1
00:00:02,210 --> 00:00:04,254
<font face="Serif" size="18">(percussive beat plays)</font>
（敲擊節奏響起）

2
00:00:04,337 --> 00:00:06,423
<font face="Serif" size="18">(beat continues)</font>
（節奏繼續）

3
00:00:06,506 --> 00:00:12,637
<font face="Serif" size="18">(funky bass line kicks in)</font>
（Funky低音線條加入）

4
00:00:12,721 --> 00:00:13,680
<font face="Serif" size="18">(keyboard riff)</font>
（鍵盤即興）

5
00:00:15,682 --> 00:00:17,475
<font face="Serif" size="18">(synthesizer chords)</font>
（合成器和弦）

6
00:00:23,606 --> 00:00:25,608
<font face="Serif" size="18">(complete mix burstsfrom speakers)</font>
（完整混音從喇叭爆出）

7
00:00:41,624 --> 00:00:42,417
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

8
00:00:42,500 --> 00:00:44,127
<font face="Serif" size="18">GIRL:You go, girl!</font>
女仔：加油啊，姊妹！

9
00:00:48,423 --> 00:00:50,717
<font face="Serif" size="18">(French accent):Damn... straight.</font>
（法式口音）：冇錯...就係咁。

10
00:01:02,187 --> 00:01:04,730
<font face="Serif" size="18">Sayonara.</font>
莎喲娜啦。

11
00:01:04,813 --> 00:01:06,775
<font face="Serif" size="18">(track continueson computer speakers)</font>
（音樂繼續喺電腦喇叭播放）

12
00:01:20,789 --> 00:01:22,874
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
你好。

13
00:01:29,422 --> 00:01:32,342
<font face="Serif" size="18">Hello, yourself.</font>
你好，你自己都係。

14
00:01:32,425 --> 00:01:34,385
<font face="Serif" size="18">(sheepish chuckle)</font>
（尷尬笑聲）

15
00:01:34,469 --> 00:01:36,805
<font face="Serif" size="18">Uh... Okay, uh...</font>
呃...好，呃...

16
00:01:36,888 --> 00:01:37,806
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

17
00:01:37,889 --> 00:01:39,641
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

18
00:01:39,724 --> 00:01:42,560
<font face="Serif" size="18">I dig your tunes.</font>
我好鍾意你啲音樂。

19
00:01:42,644 --> 00:01:45,605
<font face="Serif" size="18">And I like your moves.</font>
同埋你嘅舞步。

20
00:01:45,688 --> 00:01:46,648
<font face="Serif" size="18">(giggles)</font>
（咯咯笑）

21
00:01:49,984 --> 00:01:51,277
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

22
00:01:51,361 --> 00:01:54,572
<font face="Serif" size="18">They're both my own.</font>
兩樣都係我自己嘅。

23
00:01:57,283 --> 00:01:59,661
<font face="Serif" size="18">(to self):That's a good thing.</font>
（自言自語）：咁就好。

24
00:02:02,831 --> 00:02:04,290
<font face="Serif" size="18">Oh, wow.</font>
嘩，好嘢。

25
00:02:04,374 --> 00:02:05,542
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

26
00:02:05,625 --> 00:02:07,001
<font face="Serif" size="18">(music stops)</font>
（音樂停）

27
00:02:08,627 --> 00:02:09,711
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

28
00:02:09,795 --> 00:02:11,381
<font face="Serif" size="18">Thank you.o.</font>
多謝你。

29
00:02:11,464 --> 00:02:12,632
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

30
00:02:12,715 --> 00:02:14,509
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（電梯鈴聲）

31
00:02:17,220 --> 00:02:18,304
<font face="Serif" size="18">(murmurs):Okay...</font>
（低聲）：好...

32
00:02:18,388 --> 00:02:19,514
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

33
00:02:19,597 --> 00:02:21,599
<font face="Serif" size="18">(computer beeps,music resumes)</font>
（電腦嗶聲，音樂繼續）

34
00:02:26,062 --> 00:02:27,772
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

35
00:02:27,856 --> 00:02:29,858
<font face="Serif" size="18">(music stops)</font>
（音樂停）

36
00:02:36,364 --> 00:02:38,491
<font face="Serif" size="18">(music resumes)</font>
（音樂繼續）

37
00:02:42,996 --> 00:02:44,747
<font face="Serif" size="18">Where'd you go?</font>
你去咗邊？

38
00:02:44,831 --> 00:02:48,376
<font face="Serif" size="18">Nowhere. I am right here.</font>
冇去邊。我喺度。

39
00:02:48,459 --> 00:02:50,420
<font face="Serif" size="18">Hi. (chuckles)</font>
嗨。（輕笑）

40
00:02:50,503 --> 00:02:52,505
<font face="Serif" size="18">Your eyes are kind.</font>
你對眼好溫柔。

41
00:02:52,589 --> 00:02:54,424
<font face="Serif" size="18">Are they tellingthe truth?</font>
佢哋講緊真話？

42
00:02:54,507 --> 00:02:59,137
<font face="Serif" size="18">I, uh... I hope so. Uh...</font>
我，呃...我希望係。呃...

43
00:03:00,513 --> 00:03:03,016
<font face="Serif" size="18">I'm Adam.</font>
我叫Adam。

44
00:03:03,099 --> 00:03:04,559
<font face="Serif" size="18">What's your name?</font>
你叫咩名？

45
00:03:04,642 --> 00:03:07,270
<font face="Serif" size="18">Nice to meet you,  Adam.</font>
好開心識到你，Adam。

46
00:03:07,353 --> 00:03:09,606
<font face="Serif" size="18">(imitating accent):  A... Adam?</font>
（模仿口音）：A... Adam？

47
00:03:09,689 --> 00:03:11,399
<font face="Serif" size="18">But if I toldyou my name,</font>
但如果我話俾你知我個名，

48
00:03:11,482 --> 00:03:14,485
<font face="Serif" size="18">I'm afraid I'dhave to kill you--</font>
我怕我要殺咗你——

49
00:03:14,569 --> 00:03:16,070
<font face="Serif" size="18">What the hell?ming)</font>
搞咩鬼？

50
00:03:16,154 --> 00:03:17,113
<font face="Serif" size="18">Come on...</font>
嚟啦...

51
00:03:19,282 --> 00:03:21,951
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

52
00:03:25,496 --> 00:03:27,206
<font face="Serif" size="18">(muffROSS:No!aming)</font>
（含糊聲）ROSS：唔好！

53
00:03:33,546 --> 00:03:35,632
<font face="Serif" size="18">No...</font>
唔好...

54
00:03:35,715 --> 00:03:36,633
<font face="Serif" size="18">No...</font>
唔好...

55
00:03:36,716 --> 00:03:38,051
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

56
00:03:38,134 --> 00:03:42,055
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

57
00:03:42,138 --> 00:03:44,098
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY製作

58
00:03:58,905 --> 00:04:03,368
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

59
00:04:03,451 --> 00:04:07,330
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

60
00:04:07,413 --> 00:04:11,834
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

61
00:04:14,337 --> 00:04:16,505
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

62
00:04:24,305 --> 00:04:25,723
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

63
00:04:26,599 --> 00:04:27,934
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

64
00:04:30,478 --> 00:04:32,063
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

65
00:04:37,110 --> 00:04:38,486
<font face="Serif" size="18">Come on, man.</font>
快啲啦，老友。

66
00:04:39,946 --> 00:04:41,906
<font face="Serif" size="18">(loud beeping)</font>
（大聲嗶聲）

67
00:04:47,286 --> 00:04:48,871
<font face="Serif" size="18">(ringing)</font>
（鈴聲）

68
00:04:48,955 --> 00:04:49,789
<font face="Serif" size="18">Pick up, pick...</font>
接電話，接...

69
00:04:49,872 --> 00:04:51,249
<font face="Serif" size="18">Pick up, pick up.</font>
接電話，接電話。

70
00:04:51,332 --> 00:04:52,500
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

71
00:04:52,583 --> 00:04:53,501
<font face="Serif" size="18">ROSS:Mac!</font>
ROSS：Mac！

72
00:04:53,584 --> 00:04:55,795
<font face="Serif" size="18">You gotta come back to the lab.</font>
你要返返實驗室。

73
00:04:55,878 --> 00:04:57,839
<font face="Serif" size="18">What? Why?</font>
咩話？點解？

74
00:04:57,922 --> 00:05:00,883
<font face="Serif" size="18">Because-- because I think Ijust saw a woman get murdered.</font>
因為——因為我好似見到有個女人俾人殺咗。

75
00:05:00,967 --> 00:05:03,219
<font face="Serif" size="18">I was on Lookinatchu.com.</font>
我啱啱喺Lookinatchu.com。

76
00:05:03,302 --> 00:05:05,221
<font face="Serif" size="18">And they open up a livetext and video feed</font>
佢哋隨機開咗個即時文字同視像連線

77
00:05:05,304 --> 00:05:06,764
<font face="Serif" size="18">between two computers at random.</font>
喺兩部電腦之間。

78
00:05:06,848 --> 00:05:09,183
<font face="Serif" size="18">I'm more interested in whatyou think you saw, now.</font>
我而家更關心你覺得你見到啲咩。

79
00:05:09,267 --> 00:05:11,269
<font face="Serif" size="18">Okay. Um.</font>
好。嗯。

80
00:05:11,352 --> 00:05:14,814
<font face="Serif" size="18">Well, the-- the attackerhad a, had a mask</font>
個——個襲擊者有，有個面具

81
00:05:14,897 --> 00:05:17,817
<font face="Serif" size="18">and I'm pretty sureit was male, um,</font>
我好肯定係男人，嗯，

82
00:05:17,900 --> 00:05:19,527
<font face="Serif" size="18">medium build, darkclothing, had gloves.</font>
中等身材，深色衫，戴住手套。

83
00:05:19,610 --> 00:05:21,863
<font face="Serif" size="18">And he used some type of, uh,</font>
佢用咗某種，呃，

84
00:05:21,946 --> 00:05:24,157
<font face="Serif" size="18">a thin cordto choke the victim with.</font>
幼繩嚟勒死受害者。

85
00:05:24,240 --> 00:05:25,742
<font face="Serif" size="18">Did you run an image capture?</font>
你有冇截圖？

86
00:05:25,825 --> 00:05:29,662
<font face="Serif" size="18">I tried, and, um...</font>
我試過，但，嗯...

87
00:05:29,746 --> 00:05:34,167
<font face="Serif" size="18">But by the timeI hit "record," the...</font>
但當我撳「錄影」嗰陣，個...

88
00:05:34,250 --> 00:05:36,711
<font face="Serif" size="18">the poor girl's life justcame crashing straight down.</font>
個可憐女仔嘅生命就咁玩完。

89
00:05:38,838 --> 00:05:40,923
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Tyler, you're 18 years old.</font>
DANVILLE：Tyler，你18歲。

90
00:05:41,007 --> 00:05:43,384
<font face="Serif" size="18">You're perfectly capableof putting Elliott to bed.</font>
你絕對有能力湊Elliott上床瞓覺。

91
00:05:43,468 --> 00:05:45,261
<font face="Serif" size="18">Then use duct tape.</font>
咁就用膠紙。

92
00:05:45,344 --> 00:05:47,764
<font face="Serif" size="18">There's pizza in the fridge,and I'll call you later.</font>
雪櫃有薄餅，我遲啲打俾你。

93
00:05:47,847 --> 00:05:49,057
<font face="Serif" size="18">Love you.</font>
愛你。

94
00:05:49,140 --> 00:05:50,600
<font face="Serif" size="18">What is itwith you boys?</font>
你哋啲男仔搞咩？

95
00:05:50,683 --> 00:05:53,144
<font face="Serif" size="18">Snips and snailsand puppy dog tails?</font>
剪指甲、蝸牛同狗仔尾巴？

96
00:05:54,854 --> 00:05:56,856
<font face="Serif" size="18">Thanks for coming back in.</font>
多謝你返嚟。

97
00:05:56,939 --> 00:05:59,525
<font face="Serif" size="18">I caught Hawkes on hisway out. He's coming up.</font>
我喺Hawkes走嗰陣截住佢。佢上緊嚟。

98
00:05:59,609 --> 00:06:01,360
<font face="Serif" size="18">You get ahold ofanybody at the website?</font>
你有冇聯絡到網站嘅人？

99
00:06:01,444 --> 00:06:03,821
<font face="Serif" size="18">I did. The Lookinatchu repI spoke to in Stockholm</font>
有。我喺斯德哥爾摩同個Lookinatchu代表傾過，

100
00:06:03,905 --> 00:06:05,907
<font face="Serif" size="18">said the site'sa global platform,</font>
佢話個網站係全球平台，

101
00:06:05,990 --> 00:06:08,618
<font face="Serif" size="18">so its users arebasically everywhere.</font>
所以用戶基本上周圍都有。

102
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
<font face="Serif" size="18">But the video transmissiononly exists between</font>
但視像傳輸只存在於

103
00:06:10,078 --> 00:06:13,456
<font face="Serif" size="18">the two computersuntil someone gets nexted.</font>
兩部電腦之間，直到有人被next。

104
00:06:13,539 --> 00:06:14,916
<font face="Serif" size="18">Nexted?</font>
Next？

105
00:06:14,999 --> 00:06:16,918
<font face="Serif" size="18">Yeah, uh, well, if you,if you don't like someone,</font>
係，呃，即係如果你唔鍾意人，

106
00:06:17,001 --> 00:06:18,878
<font face="Serif" size="18">you just hit the return key and,</font>
你撳個回車鍵就得，

107
00:06:18,961 --> 00:06:21,005
<font face="Serif" size="18">well, it's calledgetting nexted.</font>
呢個就叫被next。

108
00:06:21,089 --> 00:06:24,092
<font face="Serif" size="18">Couldn't they track or recorda chat from its servers?</font>
佢哋唔可以喺伺服器追蹤或記錄對話咩？

109
00:06:24,175 --> 00:06:26,260
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, no.</font>
可惜，唔得。

110
00:06:26,344 --> 00:06:29,847
<font face="Serif" size="18">They basically give twostrangers electronic room keys</font>
佢哋基本上俾兩個陌生人電子房卡，

111
00:06:29,931 --> 00:06:32,391
<font face="Serif" size="18">and leave the rest up to them.</font>
然後由佢哋自己搞掂。

112
00:06:32,475 --> 00:06:34,352
<font face="Serif" size="18">So if you actually sawa woman being killed,</font>
所以如果你真係見到有個女人被殺，

113
00:06:34,435 --> 00:06:36,687
<font face="Serif" size="18">we have no onlineevidence of it whatsoever.</font>
我哋完全冇網上證據。

114
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
<font face="Serif" size="18">No. Not to mention the fact thatdepending on where it happened,</font>
冇。更何況視乎發生喺邊度，

115
00:06:39,273 --> 00:06:42,735
<font face="Serif" size="18">it may not even bein our jurisdiction.</font>
可能甚至唔喺我哋管轄範圍。

116
00:06:42,819 --> 00:06:46,531
<font face="Serif" size="18">Are you absolutely sure,Adam, it was murder?</font>
Adam，你肯定係謀殺？

117
00:06:46,614 --> 00:06:49,242
<font face="Serif" size="18">While I was at the FBI, we sawhundreds of fake snuff films</font>
我喺FBI嗰陣，每年見過幾百個假snuff片

118
00:06:49,325 --> 00:06:50,827
<font face="Serif" size="18">and Internethoaxes every year.</font>
同網絡惡作劇。

119
00:06:50,910 --> 00:06:52,745
<font face="Serif" size="18">Staged suicides,bogus kidnappings--</font>
假自殺、假綁架——

120
00:06:52,829 --> 00:06:54,872
<font face="Serif" size="18">it can be very convincing.</font>
可以好逼真。

121
00:06:56,499 --> 00:06:58,042
<font face="Serif" size="18">You're certain whatyou saw was real?</font>
你肯定你見到嘅係真？

122
00:07:00,711 --> 00:07:03,047
<font face="Serif" size="18">(heavy sigh)</font>
（大嘆氣）

123
00:07:03,131 --> 00:07:06,342
<font face="Serif" size="18">I saw a man in black walk upbehind a beautiful woman</font>
我見到個黑衣人行到個靚女後面，

124
00:07:06,425 --> 00:07:09,303
<font face="Serif" size="18">and choke the liferight out of her.</font>
就咁勒死佢。

125
00:07:09,387 --> 00:07:13,599
<font face="Serif" size="18">I've never seen anyoneget murdered before.</font>
我從來未見過人俾人殺。

126
00:07:13,683 --> 00:07:15,768
<font face="Serif" size="18">Until tonight.</font>
直到今晚。

127
00:07:15,852 --> 00:07:17,061
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:All right, then.</font>
TAYLOR：好，咁。

128
00:07:17,145 --> 00:07:19,856
<font face="Serif" size="18">We got FLACK:No kidding.for us.</font>
我哋有FLACK：冇講笑。要做。

129
00:07:19,939 --> 00:07:22,692
<font face="Serif" size="18">We don't know who our killer is.We don't know who our victim is.</font>
我哋唔知殺手係邊個，唔知受害者係邊個。

130
00:07:22,775 --> 00:07:26,154
<font face="Serif" size="18">And our crime scene couldbe anywhere in the world.</font>
我哋嘅案發現場可能喺世界任何地方。

131
00:07:32,785 --> 00:07:34,495
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm locked and loaded</font>
好，我準備好晒

132
00:07:34,579 --> 00:07:36,247
<font face="Serif" size="18">on a dozen different databases.</font>
喺十幾個唔同數據庫。

133
00:07:36,330 --> 00:07:40,960
<font face="Serif" size="18">Google to Interpol, Lexus Nexus,and every Bing in-between.</font>
Google到Interpol，Lexus Nexus同所有Bing。

134
00:07:41,043 --> 00:07:42,420
<font face="Serif" size="18">All you gotta do isstart talking, Adam.</font>
你只要開始講就得，Adam。

135
00:07:42,503 --> 00:07:43,796
<font face="Serif" size="18">That's just it.</font>
就係咁。

136
00:07:43,880 --> 00:07:46,007
<font face="Serif" size="18">I feel like I'veforgotten everything,</font>
我覺得我乜都唔記得晒，

137
00:07:46,090 --> 00:07:48,843
<font face="Serif" size="18">like I-I can't rememberany of the details.</font>
好似記唔到任何細節。

138
00:07:48,926 --> 00:07:52,180
<font face="Serif" size="18">Well, that's not uncommon, whenthe brain experiences traum.</font>
呢個唔罕見，當大腦經歷創傷。

139
00:07:52,263 --> 00:07:54,599
<font face="Serif" size="18">Sometimes it locks up.</font>
有時會鎖住。

140
00:07:54,682 --> 00:07:59,312
<font face="Serif" size="18">But not to worry, cause I alwayscarry a spare set of keys.</font>
但唔使擔心，因為我成日帶住後備鎖匙。

141
00:07:59,395 --> 00:08:00,771
<font face="Serif" size="18">Tell me aboutyour first kiss.</font>
講下你嘅初吻。

142
00:08:02,690 --> 00:08:03,691
<font face="Serif" size="18">My what?</font>
我嘅咩？

143
00:08:03,774 --> 00:08:06,861
<font face="Serif" size="18">How old were you?What was her name?</font>
你幾歲？佢叫咩名？

144
00:08:09,280 --> 00:08:14,744
<font face="Serif" size="18">Um. Okay, uh... (sighs)</font>
嗯。好，呃...（嘆氣）

145
00:08:14,827 --> 00:08:16,412
<font face="Serif" size="18">It was in the fifth grade.</font>
係五年級。

146
00:08:16,495 --> 00:08:19,749
<font face="Serif" size="18">Her name was Julie, and shelived across the street from me.</font>
佢叫Julie，住喺我對面街。

147
00:08:19,832 --> 00:08:23,878
<font face="Serif" size="18">I won her a... a stuffed bluedog at the county fair,</font>
我喺縣博覽會贏咗個...藍色毛公仔狗俾佢，

148
00:08:23,961 --> 00:08:25,880
<font face="Serif" size="18">and that's when shegave me the kiss.</font>
就係嗰陣佢錫咗我。

149
00:08:25,963 --> 00:08:27,215
<font face="Serif" size="18">What'd she look like?</font>
佢個樣係點？

150
00:08:27,298 --> 00:08:30,343
<font face="Serif" size="18">Long, dark hair...</font>
長黑髮...

151
00:08:30,426 --> 00:08:32,553
<font face="Serif" size="18">brown, twinkley eyes.Troublemaker smile.</font>
啡色、閃閃發光嘅眼。鍾意整蠱人嘅笑容。

152
00:08:32,636 --> 00:08:34,847
<font face="Serif" size="18">What about the girlyou saw this evening?</font>
今晚見到嗰個女仔呢？

153
00:08:37,933 --> 00:08:40,227
<font face="Serif" size="18">Beautiful brunette,leafy green eyes,</font>
靚嘅黑髮女仔，翠綠色眼，

154
00:08:40,311 --> 00:08:42,772
<font face="Serif" size="18">light olive skin...</font>
淺橄欖色皮膚...

155
00:08:42,855 --> 00:08:45,399
<font face="Serif" size="18">Early 20s, maybe?</font>
廿歲出頭，可能？

156
00:08:45,483 --> 00:08:47,693
<font face="Serif" size="18">Impressive.</font>
好叻。

157
00:08:47,777 --> 00:08:49,654
<font face="Serif" size="18">Well, new memories are usuallystored in the hippocampu,</font>
新記憶通常儲喺海馬體，

158
00:08:49,737 --> 00:08:51,322
<font face="Serif" size="18">and then transferred tothe brain's frontal lobes</font>
然後傳去大腦額葉

159
00:08:51,405 --> 00:08:52,949
<font face="Serif" size="18">for long-term storage,</font>
做長期儲存，

160
00:08:53,032 --> 00:08:55,993
<font face="Serif" size="18">but when a person's memoryexperiences traumatic collapse,</font>
但當人嘅記憶經歷創傷性崩潰，

161
00:08:56,077 --> 00:08:58,913
<font face="Serif" size="18">sometimes you gotta digfrom the other side,using memory triggers</font>
有時要從另一邊挖，用記憶觸發器

162
00:08:58,996 --> 00:09:00,915
<font face="Serif" size="18">potent emotions from the past,</font>
過去嘅強烈情感，

163
00:09:00,998 --> 00:09:02,667
<font face="Serif" size="18">to unlock memoriesin the present.</font>
嚟解鎖而家嘅記憶。

164
00:09:04,377 --> 00:09:05,628
<font face="Serif" size="18">She also had an accent, uh,</font>
佢仲有口音，呃，

165
00:09:05,711 --> 00:09:08,214
<font face="Serif" size="18">it was like a,a French accent, I think.</font>
我覺得係法式口音。

166
00:09:08,297 --> 00:09:10,633
<font face="Serif" size="18">Olive skin saysMoorish ancestry,</font>
橄欖色皮膚顯示摩爾人血統，

167
00:09:10,716 --> 00:09:12,677
<font face="Serif" size="18">maybe from thesouth of France--</font>
可能來自法國南部——

168
00:09:12,760 --> 00:09:13,970
<font face="Serif" size="18">Marseille, Cote d'Azur.</font>
馬賽、蔚藍海岸。

169
00:09:14,053 --> 00:09:16,764
<font face="Serif" size="18">Yeah. Okay.</font>
係。好。

170
00:09:17,974 --> 00:09:18,933
<font face="Serif" size="18">Morocco, maybe?</font>
摩洛哥，可能？

171
00:09:19,016 --> 00:09:20,977
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Come on, do you remember</font>
HAWKES：嚟啦，你記唔記得

172
00:09:21,060 --> 00:09:22,562
<font face="Serif" size="18">anything else abouther place? Anything.</font>
佢間屋仲有冇其他嘢？任何嘢。

173
00:09:22,645 --> 00:09:24,272
<font face="Serif" size="18">Not really.</font>
唔係好記得。

174
00:09:24,355 --> 00:09:28,484
<font face="Serif" size="18">Where were you standing whenJulie gave you that kiss?</font>
Julie錫你嗰陣你企喺邊？

175
00:09:28,567 --> 00:09:30,319
<font face="Serif" size="18">Uh... in her front yard.</font>
呃...喺佢前院。

176
00:09:30,403 --> 00:09:33,572
<font face="Serif" size="18">She had this awesome lawnthat we used to roll down, um,</font>
佢有塊好正嘅草地，我哋成日碌落去，嗯，

177
00:09:33,656 --> 00:09:35,157
<font face="Serif" size="18">in our bathing suits.</font>
著住泳衣。

178
00:09:35,241 --> 00:09:37,243
<font face="Serif" size="18">What did you see near the vic?</font>
你喺受害者附近見到咩？

179
00:09:37,326 --> 00:09:41,831
<font face="Serif" size="18">I saw...</font>
我見到...

180
00:09:41,914 --> 00:09:44,083
<font face="Serif" size="18">a white, curvy shape.</font>
一個白色、彎曲嘅形狀。

181
00:09:44,166 --> 00:09:46,794
<font face="Serif" size="18">Uh, it was a...</font>
呃，係個...

182
00:09:46,877 --> 00:09:49,005
<font face="Serif" size="18">It was a cloud.It, uh... a cloud.</font>
係朵雲。佢，呃...朵雲。

183
00:09:49,088 --> 00:09:50,923
<font face="Serif" size="18">It had the number 58 in it.</font>
入面有個數字58。

184
00:09:52,508 --> 00:09:55,636
<font face="Serif" size="18">It was in the corner of a flat-panel TV screen,</font>
喺個平面電視屏幕嘅角落，

185
00:09:55,720 --> 00:09:57,888
<font face="Serif" size="18">but I couldn't seethe whole screen.</font>
但我睇唔到成個屏幕。

186
00:09:57,972 --> 00:09:59,181
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: TV newsand weather reports</font>
DANVILLE：電視新聞同天氣報告

187
00:09:59,265 --> 00:10:00,933
<font face="Serif" size="18">usually put currentlocal temps in the corner.</font>
通常將當地即時溫度放喺角落。

188
00:10:01,017 --> 00:10:03,561
<font face="Serif" size="18">Cross-reference a58-degree temperature</font>
交叉對比58度溫度

189
00:10:03,644 --> 00:10:07,523
<font face="Serif" size="18">with the approximate timeof 6:35, 6:40 Eastern.</font>
同大約東岸時間6:35、6:40。

190
00:10:07,606 --> 00:10:09,108
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

191
00:10:11,152 --> 00:10:13,612
<font face="Serif" size="18">Okay. Six differentmajor cities in the world</font>
好。全球六個主要城市

192
00:10:13,696 --> 00:10:15,489
<font face="Serif" size="18">reported a 58-degreetemperature at that time.</font>
喺嗰個時間報告58度溫度。

193
00:10:15,573 --> 00:10:18,367
<font face="Serif" size="18">Yeah, but wait a minute.It was only 2:35 in the morning</font>
係，但等等。莫斯科先得凌晨2:35，

194
00:10:18,451 --> 00:10:21,704
<font face="Serif" size="18">in Moscow, 3:35 inPortland and Vancouver,</font>
波特蘭同溫哥華3:35，

195
00:10:21,787 --> 00:10:24,623
<font face="Serif" size="18">and at 12:35 a.m. it rulesout Paris and Johannesburg.</font>
凌晨12:35就排除咗巴黎同約翰內斯堡。

196
00:10:24,707 --> 00:10:26,000
<font face="Serif" size="18">But look at that.</font>
但睇下呢個。

197
00:10:26,083 --> 00:10:28,085
<font face="Serif" size="18">New York was theonly city at that temp</font>
紐約係唯一嗰個溫度

198
00:10:28,169 --> 00:10:29,879
<font face="Serif" size="18">running the local news.</font>
播緊本地新聞嘅城市。

199
00:10:33,090 --> 00:10:35,760
<font face="Serif" size="18">She's in Manhattan.</font>
佢喺曼哈頓。

200
00:10:35,843 --> 00:10:37,636
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

201
00:10:37,720 --> 00:10:41,849
<font face="Serif" size="18">ROSS:  I also saw another woman's face outside her window.</font>
ROSS：我仲見到另一個女人嘅樣喺佢窗外。

202
00:10:41,932 --> 00:10:44,101
<font face="Serif" size="18">It was a stone face,and it had, uh...</font>
係個石頭面，仲有，呃...

203
00:10:44,185 --> 00:10:46,771
<font face="Serif" size="18">oval eyes, andthese big steel</font>
橢圓形嘅眼，同埋呢啲大鋼

204
00:10:46,854 --> 00:10:48,981
<font face="Serif" size="18">rays coming out of somekind of headdress.</font>
光線由某種頭飾射出嚟。

205
00:10:49,065 --> 00:10:52,818
<font face="Serif" size="18">Search...</font>
搜尋...

206
00:10:52,902 --> 00:10:54,862
<font face="Serif" size="18">Female anthropomorphicarchitectural design...</font>
女性擬人化建築設計...

207
00:10:54,945 --> 00:10:58,157
<font face="Serif" size="18">Headdress, stone...</font>
頭飾，石頭...

208
00:10:58,240 --> 00:10:59,533
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係呢個。

209
00:11:01,994 --> 00:11:04,330
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

210
00:11:04,413 --> 00:11:05,456
<font face="Serif" size="18">We've got a location.</font>
我哋搵到位置喇。

211
00:11:05,539 --> 00:11:07,875
<font face="Serif" size="18">It's a sculpturalrelief on an old</font>
係一個雕塑浮雕，喺舊

212
00:11:07,958 --> 00:11:09,752
<font face="Serif" size="18">Midtown building from the '30s.</font>
中城區一棟三十年代嘅建築物。

213
00:11:09,835 --> 00:11:12,421
<font face="Serif" size="18">She appears on all four sidesof the tower.</font>
佢出現喺塔樓嘅四面。

214
00:11:20,471 --> 00:11:22,598
<font face="Serif" size="18">But look at this.</font>
但睇吓呢度。

215
00:11:22,681 --> 00:11:23,974
<font face="Serif" size="18">There's only one adjacentstructure tall enough</font>
得一個相鄰建築物夠高

216
00:11:24,058 --> 00:11:25,351
<font face="Serif" size="18">to see her from the window.</font>
可以從窗戶見到佢。

217
00:11:48,457 --> 00:11:49,959
<font face="Serif" size="18">FLACK:We're clear.</font>
FLACK：我哋安全。

218
00:12:03,848 --> 00:12:05,641
<font face="Serif" size="18">That's her.</font>
就係佢。

219
00:12:18,028 --> 00:12:20,531
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

220
00:12:43,012 --> 00:12:45,473
<font face="Serif" size="18">(garbled police radiotransmission)</font>
（模糊嘅警用無線電通訊）

221
00:12:51,854 --> 00:12:54,732
<font face="Serif" size="18">Adam, you all right?</font>
Adam，你冇事呀嘛？

222
00:12:54,815 --> 00:12:56,692
<font face="Serif" size="18">I've been better.</font>
好過啲。

223
00:12:56,775 --> 00:12:58,402
<font face="Serif" size="18">You want to talk about it?</font>
你想傾吓？

224
00:12:58,486 --> 00:13:00,237
<font face="Serif" size="18">What's there to say?</font>
有咩好講？

225
00:13:00,321 --> 00:13:03,407
<font face="Serif" size="18">He strangled her, she died--end of transmission.</font>
佢勒死佢，佢死咗——通訊完。

226
00:13:03,491 --> 00:13:05,951
<font face="Serif" size="18">I'm gonna wait in the car.</font>
我等喺車度。

227
00:13:07,995 --> 00:13:09,955
<font face="Serif" size="18">Our vic's nameis Sass Dumonde.</font>
我哋嘅死者叫Sass Dumonde。

228
00:13:10,039 --> 00:13:11,332
<font face="Serif" size="18">She's 20 years old.</font>
佢20歲。

229
00:13:11,415 --> 00:13:14,335
<font face="Serif" size="18">She moved here from Parison a music scholarship</font>
佢由巴黎搬過嚟，攞住音樂獎學金

230
00:13:14,418 --> 00:13:15,669
<font face="Serif" size="18">to Chelsea.</font>
去車路士。

231
00:13:15,753 --> 00:13:17,505
<font face="Serif" size="18">Everything about herclothes, hair,</font>
佢啲衫、頭髮、

232
00:13:17,588 --> 00:13:20,007
<font face="Serif" size="18">apartment decor, speaksof an open, free spirit.</font>
屋企裝飾，全部顯示出開放、自由嘅精神。

233
00:13:20,090 --> 00:13:23,135
<font face="Serif" size="18">Which could mean she might nothave made the smartest choics</font>
即係話佢可能冇揀到最聰明嘅選擇

234
00:13:23,219 --> 00:13:24,678
<font face="Serif" size="18">about who she spenther time with.</font>
關於佢同邊個一齊。

235
00:13:24,762 --> 00:13:26,889
<font face="Serif" size="18">SNo roommate.e?</font>
冇室友？

236
00:13:26,972 --> 00:13:28,307
<font face="Serif" size="18">According tothe landlord</font>
根據業主講

237
00:13:28,390 --> 00:13:30,309
<font face="Serif" size="18">she was a model tenant.He never had a problem with her.</font>
佢係個模範租客，從來冇問題。

238
00:13:30,392 --> 00:13:33,687
<font face="Serif" size="18">Well, somebodycertainly did.</font>
咁，一定有人有問題。

239
00:13:42,821 --> 00:13:44,031
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

240
00:13:44,114 --> 00:13:45,366
<font face="Serif" size="18">You're being ridiculous.</font>
你太誇張喇。

241
00:13:45,449 --> 00:13:47,243
<font face="Serif" size="18">You deal withdeath every day.</font>
你日日都面對死亡。

242
00:13:47,326 --> 00:13:49,828
<font face="Serif" size="18">This case is no different.Man up.</font>
呢單案冇分別，硬淨啲啦。

243
00:13:49,912 --> 00:13:51,080
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?</font>
你玩我呀？

244
00:13:51,163 --> 00:13:53,582
<font face="Serif" size="18">Jo, I saw this girl alive.</font>
Jo，我親眼見到呢個女仔仲喺度。

245
00:13:53,666 --> 00:13:55,960
<font face="Serif" size="18">She's not just another dead bodyon the slab to me.</font>
佢對我嚟講唔係就咁一具屍體。

246
00:13:59,797 --> 00:14:04,385
<font face="Serif" size="18">Oh, no, did you just do thatso I'd spill my guts?</font>
哦，唔係，你係咪特登咁做等我講晒出嚟？

247
00:14:04,468 --> 00:14:06,220
<font face="Serif" size="18">Oh, damn it.</font>
唉，死火。

248
00:14:06,303 --> 00:14:07,888
<font face="Serif" size="18">Sorry, Adam.</font>
對唔住，Adam。

249
00:14:07,972 --> 00:14:09,557
<font face="Serif" size="18">You can't keep yourfeelings bottled up.</font>
你唔可以收埋啲感受。

250
00:14:09,640 --> 00:14:11,308
<font face="Serif" size="18">Contents may explodeunder pressure.</font>
內容物受壓可能會爆。

251
00:14:11,392 --> 00:14:13,811
<font face="Serif" size="18">Okay, look, you said somethingto Mac a few minutes ago</font>
好，你啱啱同Mac講咗啲嘢

252
00:14:13,894 --> 00:14:16,021
<font face="Serif" size="18">that justWhat's that?k with me.</font>
就係... 咩嚟㗎？困擾住我。

253
00:14:16,105 --> 00:14:17,982
<font face="Serif" size="18">You used the words"end of transmission."</font>
你用咗「通訊完」呢個詞。

254
00:14:18,065 --> 00:14:20,818
<font face="Serif" size="18">Do you Oh, I guess. nexted?</font>
你... 哦，我估係。被next咗？

255
00:14:20,901 --> 00:14:25,531
<font face="Serif" size="18">Yeah, there was a few secondsafter the computer fell</font>
係，電腦跌咗之後有幾秒

256
00:14:25,614 --> 00:14:27,366
<font face="Serif" size="18">and then the chatwas terminated.</font>
然後對話就終止咗。

257
00:14:27,449 --> 00:14:33,622
<font face="Serif" size="18">So someone else out there couldhave seen what happened next.</font>
所以可能仲有人睇到之後發生咩事。

258
00:14:38,877 --> 00:14:41,213
<font face="Serif" size="18">Looks like strangulation.</font>
似係勒死。

259
00:14:41,297 --> 00:14:43,048
<font face="Serif" size="18">Ligature marksare consistent</font>
勒痕同

260
00:14:43,132 --> 00:14:46,844
<font face="Serif" size="18">with Adam's descriptionof a fine cord.</font>
Adam描述嘅幼繩一致。

261
00:14:46,927 --> 00:14:49,096
<font face="Serif" size="18">It doesn't look likeone of these, though.</font>
不過唔似呢啲。

262
00:14:49,179 --> 00:14:50,973
<font face="Serif" size="18">Cord's too thick.</font>
條繩太粗。

263
00:14:51,056 --> 00:14:52,975
<font face="Serif" size="18">These iPads died a horribledeath, too.</font>
呢啲iPad都死得好慘。

264
00:14:53,058 --> 00:14:55,561
<font face="Serif" size="18">Got a few smudge prints.</font>
有幾個污糟指紋。

265
00:14:55,644 --> 00:14:57,813
<font face="Serif" size="18">Can't say for sure</font>
唔可以肯定

266
00:14:57,896 --> 00:15:00,608
<font face="Serif" size="18">without further analysis,but, uh,</font>
冇進一步分析，但係，呃，

267
00:15:00,691 --> 00:15:03,152
<font face="Serif" size="18">their size seems to be a bitmasculine for her fingers.</font>
佢哋嘅尺寸對佢手指嚟講有啲大。

268
00:15:03,235 --> 00:15:04,737
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣。

269
00:15:04,820 --> 00:15:08,824
<font face="Serif" size="18">Our murder weapon isn't the onlything that's missing.</font>
我哋嘅兇器唔係唯一唔見咗嘅嘢。

270
00:15:08,907 --> 00:15:10,242
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

271
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
<font face="Serif" size="18">Well, don't you need a computerto chat on Lookinatchu?</font>
你唔係需要電腦先可以喺Lookinatchu傾偈咩？

272
00:15:12,578 --> 00:15:14,496
<font face="Serif" size="18">Didn't Adam sayshe was on a laptop?</font>
Adam唔係話佢用緊手提電腦咩？

273
00:15:14,580 --> 00:15:15,581
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're right.</font>
係，你啱。

274
00:15:15,664 --> 00:15:18,083
<font face="Serif" size="18">Perp must havetaken it with him.</font>
兇手一定帶走咗。

275
00:15:32,890 --> 00:15:34,892
<font face="Serif" size="18">Well, if he did,</font>
如果佢真係帶走咗，

276
00:15:34,975 --> 00:15:36,894
<font face="Serif" size="18">he came in and outlike he owned the place.</font>
佢出入好似自己地方咁。

277
00:15:36,977 --> 00:15:38,979
<font face="Serif" size="18">There's no obvious signsof B & E.</font>
冇明顯爆竊痕跡。

278
00:15:39,063 --> 00:15:42,191
<font face="Serif" size="18">This is an old building.Lucy can pick that lock.</font>
呢棟係舊樓，Lucy可以撬開道鎖。

279
00:15:42,274 --> 00:15:44,860
<font face="Serif" size="18">Or maybe our perp had a key.</font>
或者兇手有鎖匙。

280
00:15:44,943 --> 00:15:46,445
<font face="Serif" size="18">Whatever happened,</font>
無論發生咩事，

281
00:15:46,528 --> 00:15:49,073
<font face="Serif" size="18">Sass Dumonde was listeningto her music.</font>
Sass Dumonde當時聽緊佢嘅音樂。

282
00:15:49,156 --> 00:15:50,491
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

283
00:15:50,574 --> 00:15:52,826
<font face="Serif" size="18">She probably had it up too loud.</font>
佢可能開得太大声。

284
00:15:55,579 --> 00:15:57,331
<font face="Serif" size="18">Before she knew what was happening...</font>
佢未意識到發生咩事...

285
00:15:57,414 --> 00:15:58,957
<font face="Serif" size="18">he strangled her.</font>
佢就勒死咗佢。

286
00:16:03,712 --> 00:16:05,923
<font face="Serif" size="18">This doesn't feel likejust a murder.</font>
呢單唔似普通謀殺。

287
00:16:06,006 --> 00:16:07,383
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

288
00:16:07,466 --> 00:16:11,595
<font face="Serif" size="18">Whoever killed this womandefinitely wanted more.</font>
殺呢個女人嘅人一定想要更多。

289
00:16:19,853 --> 00:16:21,855
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

290
00:16:21,939 --> 00:16:24,024
<font face="Serif" size="18">How did we get fromeight-track tapes</font>
我哋點樣由八軌錄音帶

291
00:16:24,108 --> 00:16:26,276
<font face="Serif" size="18">and shoe-sizedrotary phones to this?</font>
同鞋咁大嘅轉盤電話到呢啲？

292
00:16:26,360 --> 00:16:27,695
<font face="Serif" size="18">Einstein said,</font>
Einstein話，

293
00:16:27,778 --> 00:16:29,738
<font face="Serif" size="18">"Innovation is not theproduct of logical thought."</font>
「創新唔係邏輯思考嘅產物。」

294
00:16:29,822 --> 00:16:31,031
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, that's</font>
係，但係

295
00:16:31,115 --> 00:16:33,784
<font face="Serif" size="18">all fun and gigabytes untilsomebody gets killed.</font>
呢啲好玩同數據，直到有人死咗。

296
00:16:33,867 --> 00:16:36,787
<font face="Serif" size="18">Adam was nexted immediatelyafter the attack.</font>
Adam喺襲擊之後即刻被next咗。

297
00:16:36,870 --> 00:16:38,163
<font face="Serif" size="18">So, in hopes offinding someone</font>
所以，為咗搵到

298
00:16:38,247 --> 00:16:39,581
<font face="Serif" size="18">who saw what happenedafterwards,</font>
睇到之後發生咩事嘅人，

299
00:16:39,665 --> 00:16:41,417
<font face="Serif" size="18">I got our Swedish friendsat Lookinatchu</font>
我叫咗我哋瑞典嘅朋友喺Lookinatchu

300
00:16:41,500 --> 00:16:44,253
<font face="Serif" size="18">to allow multiple postingsof Sass Dumonde's photo.</font>
允許多次發布Sass Dumonde嘅相。

301
00:16:44,336 --> 00:16:45,921
<font face="Serif" size="18">Ah, good.</font>
啊，好。

302
00:16:46,004 --> 00:16:48,173
<font face="Serif" size="18">Every two connectionsto the How oftensite. it run?</font>
每兩個連接到呢個網站嘅次數？幾耐一次？

303
00:16:48,257 --> 00:16:51,802
<font face="Serif" size="18">Worldwide, that's approximately150,000 users an hour</font>
全球嚟講，大約每小時15萬用戶

304
00:16:51,885 --> 00:16:54,847
<font face="Serif" size="18">nexting an averageof every 90 seconds.</font>
平均每90秒next一次。

305
00:16:54,930 --> 00:16:58,016
<font face="Serif" size="18">Well, let's hope that one ofthem actually saw something</font>
希望其中一個真係睇到啲嘢

306
00:16:58,100 --> 00:17:01,520
<font face="Serif" size="18">after Adam got nexted, and iswilling to tell us about it.</font>
喺Adam被next之後，同埋肯話畀我哋知。

307
00:17:01,603 --> 00:17:03,897
<font face="Serif" size="18">Well, like my daddy used to say,"If you want the fruit,</font>
我阿爸成日話：「如果你想摘果實，

308
00:17:03,981 --> 00:17:06,191
<font face="Serif" size="18">sometimes you got to goout on a limb."</font>
有時你要行出樹枝。」

309
00:17:20,664 --> 00:17:24,417
<font face="Serif" size="18">♪ You, you saw right through ♪</font>
♪ 你，你睇穿咗 ♪

310
00:17:24,501 --> 00:17:27,880
<font face="Serif" size="18">♪ That's, that's when I knew ♪</font>
♪ 就係，就係嗰時我知 ♪

311
00:17:27,963 --> 00:17:31,675
<font face="Serif" size="18">♪ That I, I wanted you ♪</font>
♪ 我，我想要你 ♪

312
00:17:31,759 --> 00:17:35,596
<font face="Serif" size="18">♪ But you,you called out too soon ♪</font>
♪ 但你，你叫得太早 ♪

313
00:17:35,679 --> 00:17:38,807
<font face="Serif" size="18">♪ You, you saw right through ♪</font>
♪ 你，你睇穿咗 ♪

314
00:17:38,891 --> 00:17:43,103
<font face="Serif" size="18">♪ You, you sawright through ♪</font>
♪ 你，你睇穿咗 ♪

315
00:17:43,187 --> 00:17:47,691
<font face="Serif" size="18">♪ I was happy to knowyou, baby ♪</font>
♪ 我好開心識到你，寶貝 ♪

316
00:17:50,736 --> 00:17:55,115
<font face="Serif" size="18">♪ Won't you ask me what youwant, please, baby? ♪</font>
♪ 你可唔可以問我你想要咩，求吓你，寶貝？ ♪

317
00:17:55,199 --> 00:17:58,619
<font face="Serif" size="18">♪ How can I sleep? ♪</font>
♪ 我點樣瞓得着？ ♪

318
00:17:58,702 --> 00:18:01,872
<font face="Serif" size="18">♪ Always gave you chances,chances ♪</font>
♪ 成日畀你機會，機會 ♪

319
00:18:01,955 --> 00:18:05,667
<font face="Serif" size="18">♪ You gave me answers, answers ♪</font>
♪ 你畀我答案，答案 ♪

320
00:18:05,751 --> 00:18:09,421
<font face="Serif" size="18">♪ I gave you chances, chances ♪</font>
♪ 我畀你機會，機會 ♪

321
00:18:09,505 --> 00:18:13,592
<font face="Serif" size="18">♪ You gave me answers,answers... ♪</font>
♪ 你畀我答案，答案... ♪

322
00:18:17,596 --> 00:18:19,932
<font face="Serif" size="18">I've been trying to locateour missing laptop.</font>
我一直喺度搵我哋唔見咗嘅手提電腦。

323
00:18:20,015 --> 00:18:22,267
<font face="Serif" size="18">There was only one computerAdam was connected to</font>
得一部電腦Adam連接到

324
00:18:22,351 --> 00:18:23,560
<font face="Serif" size="18">when Sass Dumonde was killed.</font>
當Sass Dumonde被殺嗰時。

325
00:18:23,644 --> 00:18:24,812
<font face="Serif" size="18">It has to be hers.</font>
一定係佢嘅。

326
00:18:24,895 --> 00:18:26,271
<font face="Serif" size="18">Then ping it and findthe current location.</font>
咁就ping佢，搵到而家嘅位置。

327
00:18:26,355 --> 00:18:28,690
<font face="Serif" size="18">That's what we've beentrying to do.</font>
我哋一直喺度試。

328
00:18:28,774 --> 00:18:30,943
<font face="Serif" size="18">But its IP address is partof a corporate pool,</font>
但佢嘅IP地址係公司池嘅一部分，

329
00:18:31,026 --> 00:18:32,903
<font face="Serif" size="18">so it changes every time</font>
所以每次用戶從唔同位置登入

330
00:18:32,986 --> 00:18:34,655
<font face="Serif" size="18">the user logs on froma different location.</font>
都會變。

331
00:18:34,738 --> 00:18:35,864
<font face="Serif" size="18">Then find out who owns the pool.</font>
咁就搵邊個擁有個池。

332
00:18:35,948 --> 00:18:36,865
<font face="Serif" size="18">We did.</font>
我哋搵咗。

333
00:18:36,949 --> 00:18:40,035
<font face="Serif" size="18">It belongs to a private server</font>
屬於一個私人伺服器

334
00:18:40,118 --> 00:18:41,203
<font face="Serif" size="18">at Dragga Financial.</font>
喺Dragga Financial。

335
00:18:41,286 --> 00:18:43,872
<font face="Serif" size="18">The big Wall Streetinvestment firm.</font>
華爾街大投資公司。

336
00:18:43,956 --> 00:18:45,541
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Yeah, with5,000 employees.</font>
HAWKES：係，有5000個員工。

337
00:18:45,624 --> 00:18:47,084
<font face="Serif" size="18">Only Sass wasn'tone of them.</font>
但Sass唔係其中一個。

338
00:18:47,167 --> 00:18:49,878
<font face="Serif" size="18">Then the computer might notbe hers tRight.n with.</font>
咁部電腦可能唔係佢嘅。

339
00:18:49,962 --> 00:18:51,839
<font face="Serif" size="18">So even with the company'suser logs,</font>
所以就算有公司嘅用戶記錄，

340
00:18:51,922 --> 00:18:53,340
<font face="Serif" size="18">finding a constantlychanging address</font>
搵一個成日變嘅地址

341
00:18:53,423 --> 00:18:55,968
<font face="Serif" size="18">is like finding a needlein a stack of needles.</font>
好似喺一堆針度搵針。

342
00:18:56,051 --> 00:18:57,719
<font face="Serif" size="18">There's got to be another way.</font>
一定有第二個方法。

343
00:18:57,803 --> 00:18:59,096
<font face="Serif" size="18">There is.</font>
有。

344
00:19:00,764 --> 00:19:02,766
<font face="Serif" size="18">Every computer accessesthe Internet</font>
每部電腦上網

345
00:19:02,850 --> 00:19:05,978
<font face="Serif" size="18">through a seriesof virtual ports, all right?</font>
都經過一系列虛擬端口，明唔明？

346
00:19:06,061 --> 00:19:07,980
<font face="Serif" size="18">I could dig into</font>
我可以深入

347
00:19:08,063 --> 00:19:10,774
<font face="Serif" size="18">Dragga Financial's networkand find a computer</font>
Dragga Financial嘅網絡，搵一部

348
00:19:10,858 --> 00:19:13,443
<font face="Serif" size="18">with a matching portand seize it with a virus.</font>
有匹配端口嘅電腦，用病毒鎖住佢。

349
00:19:13,527 --> 00:19:15,612
<font face="Serif" size="18">Right? Then I'd be able toremotely control everything</font>
明唔明？咁我就可以遙控晒所有嘢

350
00:19:15,696 --> 00:19:19,324
<font face="Serif" size="18">on Sass's laptop from herkeyboard to her camera.</font>
喺Sass嘅手提電腦上，由鍵盤到鏡頭。

351
00:19:19,408 --> 00:19:21,326
<font face="Serif" size="18">Well, it's the only way</font>
呢個係唯一方法

352
00:19:21,410 --> 00:19:23,537
<font face="Serif" size="18">we can look this perp in the eyewithout him knowing.</font>
我哋可以睇到兇手而佢唔知。

353
00:19:23,620 --> 00:19:24,997
<font face="Serif" size="18">We could find outexactly where he is.</font>
我哋可以搵到佢喺邊。

354
00:19:25,080 --> 00:19:26,540
<font face="Serif" size="18">Illegally,and we couldn't use it.</font>
非法嘅，我哋用唔到。

355
00:19:26,623 --> 00:19:30,419
<font face="Serif" size="18">Mac, look, I saw this girlget murdered.</font>
Mac，我親眼見到呢個女仔被殺。

356
00:19:30,502 --> 00:19:31,503
<font face="Serif" size="18">The answer is no, Adam.</font>
答案係唔得，Adam。

357
00:19:31,587 --> 00:19:33,005
<font face="Serif" size="18">Just because youwere a witness</font>
就算你係目擊者

358
00:19:33,088 --> 00:19:36,300
<font face="Serif" size="18">to a crime doesn't mean we needto start committing them.</font>
唔代表我哋要開始犯法。

359
00:19:57,863 --> 00:19:58,780
<font face="Serif" size="18">MESSER: ProfessorWilliam Aldicott?</font>
MESSER：William Aldicott教授？

360
00:19:58,864 --> 00:19:59,990
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

361
00:20:00,073 --> 00:20:01,366
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警察。

362
00:20:01,450 --> 00:20:04,786
<font face="Serif" size="18">Do you own a pair ofYoneshiga C-5 headphones?</font>
你有冇一對Yoneshiga C-5耳機？

363
00:20:04,870 --> 00:20:06,788
<font face="Serif" size="18">Well, I did,but they were stolen.</font>
有，但係俾人偷咗。

364
00:20:06,872 --> 00:20:07,831
<font face="Serif" size="18">Why, did you find them?</font>
點解，你哋搵到？

365
00:20:07,915 --> 00:20:10,000
<font face="Serif" size="18">Well, we foundbiocellulose residue</font>
我哋搵到生物纖維殘留物

366
00:20:10,083 --> 00:20:11,960
<font face="Serif" size="18">left behind by one oftheir broken diaphragms.</font>
由其中一個破裂嘅振膜留下。

367
00:20:15,422 --> 00:20:16,840
<font face="Serif" size="18">Yeah, thatand a splintered fragment</font>
係，仲有一塊碎片

368
00:20:16,924 --> 00:20:18,884
<font face="Serif" size="18">of the rare wood usedto make them.</font>
用嚟造佢哋嘅稀有木材。

369
00:20:20,510 --> 00:20:22,054
<font face="Serif" size="18">And don't forgetthe serial number.</font>
仲有序列號。

370
00:20:24,890 --> 00:20:26,600
<font face="Serif" size="18">That's what broughtus to you.</font>
就係呢個帶我哋嚟搵你。

371
00:20:26,683 --> 00:20:27,976
<font face="Serif" size="18">Those things are rare.</font>
呢啲嘢好稀有。

372
00:20:28,060 --> 00:20:28,810
<font face="Serif" size="18">And expensive.</font>
同埋貴。

373
00:20:28,894 --> 00:20:30,228
<font face="Serif" size="18">What were they, six grand</font>
幾錢，六千蚊？

374
00:20:30,312 --> 00:20:31,772
<font face="Serif" size="18">That's big money</font>
對教職員人工嚟講係大錢，係咪？

375
00:20:31,855 --> 00:20:34,149
<font face="Serif" size="18">for a faculty salary, huh?</font>
等陣，我唔明。你哋冇搵到？

376
00:20:34,232 --> 00:20:35,984
<font face="Serif" size="18">Wait, I'm confused.You-You didn't find them?</font>
冇。

377
00:20:36,068 --> 00:20:37,152
<font face="Serif" size="18">No.</font>
但你知我哋搵到咩？

378
00:20:37,235 --> 00:20:39,655
<font face="Serif" size="18">You know what wedid find, though?</font>
我哋搵到Sass Dumonde嘅屍體。

379
00:20:39,738 --> 00:20:41,823
<font face="Serif" size="18">We did findSass Dumonde's dead body.</font>
根據大學講

380
00:20:41,907 --> 00:20:43,325
<font face="Serif" size="18">According tothe university</font>
佢上個學期係你班嘅學生。

381
00:20:43,408 --> 00:20:45,118
<font face="Serif" size="18">she was in your classlast semester.</font>
我哋發現佢俾人用你嘅靚耳機勒死。

382
00:20:45,202 --> 00:20:47,829
<font face="Serif" size="18">We found her strangled to deathwith your fancy headphones.</font>
（吹口哨）

383
00:20:50,499 --> 00:20:51,625
<font face="Serif" size="18">(whistles)</font>
咁都幾狠。

384
00:20:51,708 --> 00:20:52,793
<font face="Serif" size="18">That's pretty harsh.</font>
我話，我微積分肥佬，

385
00:20:52,876 --> 00:20:53,919
<font face="Serif" size="18">I mean, I failed calculus,</font>
但我老師冇殺我。

386
00:20:54,002 --> 00:20:55,796
<font face="Serif" size="18">but my teacher didn't kill me.</font>
等陣，你哋完全搞錯。

387
00:20:55,879 --> 00:20:57,005
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.You got this all wrong.</font>
我係受害者。

388
00:20:57,089 --> 00:20:58,340
<font face="Serif" size="18">See, I'm the victim here.</font>
Dumonde小姐上咗我嘅作曲班，

389
00:20:58,423 --> 00:21:00,592
<font face="Serif" size="18">Ms. Dumonde tookm?</font>
佢交咗

390
00:21:00,676 --> 00:21:02,678
<font face="Serif" size="18">my composition class,and she turned in</font>
呢篇輕飄飄嘅流行作品

391
00:21:02,761 --> 00:21:04,012
<font face="Serif" size="18">this fluffy piece of pop</font>
做期末作業，然後仲夠膽

392
00:21:04,096 --> 00:21:05,764
<font face="Serif" size="18">for her final,then had the audacity</font>
話我偷咗佢嘅旋律用喺我嘅博士論文。

393
00:21:05,847 --> 00:21:08,809
<font face="Serif" size="18">to claim that I stole the melodyfor my own doctoral thesi.</font>
我冇。

394
00:21:08,892 --> 00:21:10,936
<font face="Serif" size="18">I did not.?</font>
但我應該早啲投訴

395
00:21:11,019 --> 00:21:12,521
<font face="Serif" size="18">But I should have filedmy own complaint</font>
喺佢叫佢男朋友嚟搞我之後。

396
00:21:12,604 --> 00:21:13,939
<font face="Serif" size="18">after she siccedher boyfriend on me.</font>
停！好痛！

397
00:21:16,274 --> 00:21:17,567
<font face="Serif" size="18">Stop! That hurts!</font>
好，而家你知我女仔嘅感受。

398
00:21:17,651 --> 00:21:19,611
<font face="Serif" size="18">Good. Now you knowhow my girl feels.</font>
（呻吟）

399
00:21:20,362 --> 00:21:22,406
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
咁點解你唔投訴？

400
00:21:24,700 --> 00:21:26,451
<font face="Serif" size="18">So why didn't youfile a complaint?</font>

401
00:21:26,535 --> 00:21:27,786
<font face="Serif" size="18">I'm this closeto getting tenure.</font>
我差少少就可以攞到終身教席㗎喇。

402
00:21:27,869 --> 00:21:29,288
<font face="Serif" size="18">I don't needany more trouble.</font>
我唔想再惹麻煩。

403
00:21:29,371 --> 00:21:31,707
<font face="Serif" size="18">Well, it's a little latefor that, Professor.</font>
教授，而家先講呢啲，有啲遲喎。

404
00:21:31,790 --> 00:21:33,000
<font face="Serif" size="18">MONROE:You know anything elseabout her boyfriend?</font>
MONROE：你仲知唔知佢男朋友啲嘢？

405
00:21:33,083 --> 00:21:34,167
<font face="Serif" size="18">Did you get a good lookat him?</font>
你有冇睇清楚佢個樣？

406
00:21:34,251 --> 00:21:36,294
<font face="Serif" size="18">How about a name?Give us a name.</font>
叫咩名？講個名出嚟。

407
00:21:36,378 --> 00:21:38,505
<font face="Serif" size="18">I was too busy kissing the keysfor a formal introduction.</font>
我忙住咀啲琴鍵，邊得閒正式自我介紹呀。

408
00:21:38,588 --> 00:21:42,009
<font face="Serif" size="18">Detectives, I'm nofan of Sass Dumonde's,</font>
探員，我唔係Sass Dumonde嘅粉絲，

409
00:21:42,092 --> 00:21:43,802
<font face="Serif" size="18">but I wouldn't have killed her.</font>
但我唔會殺佢㗎。

410
00:21:43,885 --> 00:21:44,928
<font face="Serif" size="18">For anything.</font>
點都唔會。

411
00:21:45,012 --> 00:21:46,596
<font face="Serif" size="18">Not even a song?</font>
連為咗首歌都唔會？

412
00:21:58,859 --> 00:22:00,944
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

413
00:22:20,630 --> 00:22:23,008
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

414
00:22:42,027 --> 00:22:44,112
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

415
00:22:55,332 --> 00:22:58,210
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

416
00:23:22,025 --> 00:23:23,235
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

417
00:23:51,388 --> 00:23:53,849
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

418
00:23:53,932 --> 00:23:57,936
<font face="Serif" size="18">Aren't you a little youngto be on a site like this?</font>
你咁細個就上呢啲網站，會唔會細咗啲呀？

419
00:23:58,019 --> 00:23:59,187
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知喎。

420
00:23:59,271 --> 00:24:02,190
<font face="Serif" size="18">Hey, do you know whatmakes fireflies glow?</font>
喂，你知唔知螢火蟲點解會發光㗎？

421
00:24:02,274 --> 00:24:07,445
<font face="Serif" size="18">It's a chemical reactionbetween luciferin, oxygen</font>
係螢光素、氧氣

422
00:24:07,529 --> 00:24:10,407
<font face="Serif" size="18">and molecular adenosinetriphosphate.</font>
同三磷酸腺苷分子之間嘅化學反應。

423
00:24:10,490 --> 00:24:13,118
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

424
00:24:13,201 --> 00:24:15,287
<font face="Serif" size="18">Uh, they have these specialcells in their tails</font>
佢哋條尾有啲特別嘅細胞，

425
00:24:15,370 --> 00:24:17,873
<font face="Serif" size="18">called photocytesthat produce light.</font>
叫做發光細胞，會產生光。

426
00:24:19,958 --> 00:24:22,085
<font face="Serif" size="18">Well, is it controlled bytheir nervous system?</font>
咁係咪由神經系統控制㗎？

427
00:24:22,169 --> 00:24:23,628
<font face="Serif" size="18">It is.</font>
係㗎。

428
00:24:23,712 --> 00:24:25,422
<font face="Serif" size="18">Then can you tell methe difference</font>
咁你可唔可以話畀我聽

429
00:24:25,505 --> 00:24:26,882
<font face="Serif" size="18">between a larva and a pupa?</font>
幼蟲同蛹有咩分別？

430
00:24:26,965 --> 00:24:30,760
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no, no. You, uh,you do your own homework</font>
唔得唔得唔得。你自己做功課啦，

431
00:24:30,844 --> 00:24:31,928
<font face="Serif" size="18">and turn this thing off.</font>
仲要熄咗呢個嘢。

432
00:24:32,012 --> 00:24:34,514
<font face="Serif" size="18">You must not have kids.</font>
你一定冇細路仔。

433
00:24:34,598 --> 00:24:35,765
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

434
00:24:37,976 --> 00:24:40,562
<font face="Serif" size="18">Somebody besides the vic</font>
除咗死者之外，

435
00:24:40,645 --> 00:24:43,481
<font face="Serif" size="18">definitely left a few partialson the iPads.</font>
肯定有人喺啲iPad上留低咗部分指紋。

436
00:24:43,565 --> 00:24:45,358
<font face="Serif" size="18">I'm running a print assemblyalgorithm now.</font>
我而家喺度行緊指紋組合演算法。

437
00:24:45,442 --> 00:24:48,403
<font face="Serif" size="18">Meanwhile, I discoveredall three iPads are registered</font>
與此同時，我發現三部iPad都登記咗

438
00:24:48,486 --> 00:24:50,697
<font face="Serif" size="18">to different users,and each had a theft complaint</font>
畀唔同嘅用戶，而且每部都有報失記錄。

439
00:24:50,780 --> 00:24:52,699
<font face="Serif" size="18">So they were stolen, too.</font>
所以都係偷返嚟嘅。

440
00:24:52,782 --> 00:24:54,075
<font face="Serif" size="18">We got a hiton Lookinatchu.</font>
Lookinatchu有料到。

441
00:24:54,159 --> 00:24:55,577
<font face="Serif" size="18">There's a father</font>
有個爸爸

442
00:24:55,660 --> 00:24:57,913
<font face="Serif" size="18">in Michigan,he installed a network logger</font>
喺密芝根州，佢裝咗個網絡記錄器

443
00:24:57,996 --> 00:24:59,915
<font face="Serif" size="18">on hisSo he could keep tabs</font>
喺佢個女部電腦度，咁就可以監察

444
00:24:59,998 --> 00:25:02,334
<font face="Serif" size="18">on all the sites she vRight.</font>
佢上過咩網站。明晒。

445
00:25:02,417 --> 00:25:04,377
<font face="Serif" size="18">Yeah, it gets better.</font>
係，仲有更好嘅。

446
00:25:04,461 --> 00:25:05,962
<font face="Serif" size="18">It turns outhis daughter wason Lookinatchu</font>
原來佢個女喺謀殺發生嗰陣

447
00:25:06,046 --> 00:25:07,172
<font face="Serif" size="18">at the time of the murder.</font>
正喺度上緊Lookinatchu。

448
00:25:07,255 --> 00:25:10,008
<font face="Serif" size="18">He saw our post.He sent us this video capture.</font>
佢見到我哋嘅帖文，就send咗呢段影片截圖過嚟。

449
00:25:22,854 --> 00:25:25,815
<font face="Serif" size="18">We're looking into the eyesof our killer.</font>
我哋而家直視緊兇手嘅眼睛。

450
00:25:43,708 --> 00:25:46,086
<font face="Serif" size="18">So the perp isdefinitely male.</font>
所以疑犯肯定係男性。

451
00:25:46,169 --> 00:25:47,754
<font face="Serif" size="18">Brown eyes,dark lashes,</font>
啡色眼睛，深色眼睫毛，

452
00:25:47,837 --> 00:25:49,589
<font face="Serif" size="18">tan skin,from what we can see.</font>
睇到嘅話，皮膚係古銅色。

453
00:25:49,673 --> 00:25:51,258
<font face="Serif" size="18">It's hard to tellmuch more than that.</font>
好難睇到更多細節。

454
00:25:51,341 --> 00:25:53,260
<font face="Serif" size="18">Might be worth trying to run itthrough digital enhancement?</font>
值唔值得用數碼增強技術處理吓？

455
00:25:53,343 --> 00:25:55,303
<font face="Serif" size="18">Give it a shot.See what you get.</font>
試吓啦。睇吓有咩結果。

456
00:25:55,387 --> 00:25:57,764
<font face="Serif" size="18">Maybe it'll turn outto be this guy.</font>
可能到頭來係呢條友。

457
00:25:57,847 --> 00:26:00,767
<font face="Serif" size="18">Those partial prints you ranwere a match in AFIS</font>
你查到嘅部分指紋喺AFIS入面

458
00:26:00,850 --> 00:26:02,894
<font face="Serif" size="18">to some lowlifenamed Torrey Powell.</font>
同一個叫Torrey Powell嘅賤人吻合。

459
00:26:02,978 --> 00:26:04,479
<font face="Serif" size="18">He's got multiple priorsfor assault</font>
佢有多次襲擊

460
00:26:04,562 --> 00:26:07,065
<font face="Serif" size="18">and portable electronics theft.</font>
同偷竊便攜電子產品嘅前科。

461
00:26:13,488 --> 00:26:15,907
<font face="Serif" size="18">I didn't kill Sass.</font>
我冇殺Sass。

462
00:26:15,991 --> 00:26:17,284
<font face="Serif" size="18">Oh, no? 'Causewe found a key</font>
係咩？因為我哋喺你條鎖匙扣度

463
00:26:17,367 --> 00:26:19,286
<font face="Serif" size="18">to Sass Dumonde's apartmenton your keychain...</font>
搵到Sass Dumonde屋企嘅鎖匙...

464
00:26:19,369 --> 00:26:22,747
<font face="Serif" size="18">your fingerprintson three stolen iPadsthat were in her possessio.</font>
你嘅指紋喺三部屬於佢嘅被盜iPad上面。

465
00:26:22,831 --> 00:26:25,875
<font face="Serif" size="18">And we know that you tookher professor's headphones.</font>
而且我哋知道你攞咗佢教授嘅耳機。

466
00:26:25,959 --> 00:26:27,043
<font face="Serif" size="18">So?</font>
咁又點？

467
00:26:27,127 --> 00:26:28,837
<font face="Serif" size="18">Those headphones were usedto strangle her.</font>
嗰啲耳機就係用嚟勒死佢嘅兇器。

468
00:26:28,920 --> 00:26:31,840
<font face="Serif" size="18">See howit all kinda works together?</font>
你明唔明成件事係點樣串連埋一齊㗎？

469
00:26:31,923 --> 00:26:32,924
<font face="Serif" size="18">I'm innocent.</font>
我係無辜㗎。

470
00:26:33,008 --> 00:26:35,927
<font face="Serif" size="18">With priors for theftand assault?</font>
有偷竊同襲擊前科？

471
00:26:36,011 --> 00:26:37,137
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我唔信囉。

472
00:26:37,220 --> 00:26:38,805
<font face="Serif" size="18">How long were youand Sass dating?</font>
你同Sass拍咗幾耐拖？

473
00:26:38,888 --> 00:26:42,350
<font face="Serif" size="18">Few months, maybe.I haven't seen her in a while.</font>
幾個月掛。我有一段時間冇見佢喇。

474
00:26:42,434 --> 00:26:44,060
<font face="Serif" size="18">Really? 'Cause we found</font>
係咩？因為我哋喺佢啲iPad上面

475
00:26:44,144 --> 00:26:46,604
<font face="Serif" size="18">fresh prints that belongedto you on her iPads.</font>
搵到你新鮮嘅指紋喎。

476
00:26:46,688 --> 00:26:48,315
<font face="Serif" size="18">Stolen iPads.</font>
被盜嘅iPad。

477
00:26:48,398 --> 00:26:50,400
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:When was the last timeyou saw her, Torrey?</font>
DANVILLE：Torrey，你最後一次見佢係幾時？

478
00:26:50,483 --> 00:26:52,944
<font face="Serif" size="18">I stopped by her place last weekfor a little action.</font>
我上個禮拜去咗佢度諗住搞吓嘢。

479
00:26:53,028 --> 00:26:53,862
<font face="Serif" size="18">And?</font>
跟住呢？

480
00:26:53,945 --> 00:26:55,030
<font face="Serif" size="18">She turned me down.</font>
佢拒絕咗我。

481
00:26:55,113 --> 00:26:57,615
<font face="Serif" size="18">Is that when you gaveher the stolen laptop?</font>
就係嗰陣你畀咗部被盜嘅手提電腦佢？

482
00:26:57,699 --> 00:26:59,284
<font face="Serif" size="18">I always came bearing gifts.</font>
我成日都帶禮物去㗎。

483
00:27:00,869 --> 00:27:02,662
<font face="Serif" size="18">But once she sent me packing...</font>
但係佢一趕我走...

484
00:27:02,746 --> 00:27:04,122
<font face="Serif" size="18">She was dead to you.</font>
佢對你嚟講就死咗喇。

485
00:27:05,957 --> 00:27:07,042
<font face="Serif" size="18">That it?</font>
係咪咁呀？

486
00:27:07,125 --> 00:27:08,960
<font face="Serif" size="18">I didn't kill her, man.</font>
我冇殺佢呀，老友。

487
00:27:09,044 --> 00:27:12,255
<font face="Serif" size="18">(sighs) Where'd you getthe computer?</font>
（嘆氣）部電腦你喺邊度偷返嚟㗎？

488
00:27:12,339 --> 00:27:14,549
<font face="Serif" size="18">Some rich toolleft it in the frontseat of his car.</font>
有個有錢嘅蠢材留咗喺佢架車嘅前座。

489
00:27:14,632 --> 00:27:16,217
<font face="Serif" size="18">What kind of car?</font>
咩車？

490
00:27:16,301 --> 00:27:17,344
<font face="Serif" size="18">I didn't notice.</font>
我冇留意。

491
00:27:17,427 --> 00:27:19,387
<font face="Serif" size="18">That's funny, because you know</font>
咁得意，因為你知唔知

492
00:27:19,471 --> 00:27:20,764
<font face="Serif" size="18">what I've noticed?</font>
我留意到咩？

493
00:27:20,847 --> 00:27:23,266
<font face="Serif" size="18">You swallow a lot.I mean a lot a lot.</font>
你好鍾意吞口水。係好鍾意好鍾意嗰隻。

494
00:27:23,350 --> 00:27:25,894
<font face="Serif" size="18">I don't mean to make youfeel self-conscious.</font>
我唔係想令你尷尬。

495
00:27:25,977 --> 00:27:30,023
<font face="Serif" size="18">It's a common OCDanxiety disorder.</font>
呢個係常見嘅強迫症焦慮障礙。

496
00:27:30,106 --> 00:27:32,192
<font face="Serif" size="18">And I would recommendexercise or some kind</font>
我會建議你做吓運動或者參加

497
00:27:32,275 --> 00:27:35,653
<font face="Serif" size="18">of organized sports to keep yourmind focused on something else.</font>
啲有組織嘅體育活動，等個腦專注喺第二啲嘢度。

498
00:27:35,737 --> 00:27:38,865
<font face="Serif" size="18">But since those really aren'tan option now,</font>
但係既然而家呢啲都唔係選項，

499
00:27:38,948 --> 00:27:42,243
<font face="Serif" size="18">you're kinda screwed.</font>
你都幾大鑊。

500
00:27:42,327 --> 00:27:43,578
<font face="Serif" size="18">Unless...</font>
除非...

501
00:27:43,661 --> 00:27:45,580
<font face="Serif" size="18">Unless what?</font>
除非咩？

502
00:27:45,663 --> 00:27:47,415
<font face="Serif" size="18">Well, the sympathetic nervoussystem is</font>
交感神經系統

503
00:27:47,499 --> 00:27:48,958
<font face="Serif" size="18">responsible for your body's</font>
負責身體

504
00:27:49,042 --> 00:27:51,378
<font face="Serif" size="18">reaction to stress,and right now,</font>
對壓力嘅反應，而而家，

505
00:27:51,461 --> 00:27:53,922
<font face="Serif" size="18">there's no question you're undera great deal of that.</font>
毫無疑問你承受緊好大壓力。

506
00:27:54,005 --> 00:27:55,423
<font face="Serif" size="18">So you're gonna need</font>
所以你真係要

507
00:27:55,507 --> 00:27:58,968
<font face="Serif" size="18">to really figure out howto alleviate that somehow.</font>
諗辦法紓緩吓。

508
00:27:59,052 --> 00:28:01,971
<font face="Serif" size="18">How about by telling usthe truth, Torrey?</font>
不如講真話啦，Torrey？

509
00:28:02,055 --> 00:28:03,807
<font face="Serif" size="18">It's a matter of yourpersonal safety.</font>
呢件事關乎你嘅人身安全㗎。

510
00:28:03,890 --> 00:28:04,891
<font face="Serif" size="18">What the hell</font>
你究竟

511
00:28:04,974 --> 00:28:06,976
<font face="Serif" size="18">kinda mind games areyou playing, lady?</font>
玩緊咩心理遊戲呀，小姐？

512
00:28:07,060 --> 00:28:07,977
<font face="Serif" size="18">Listen, I'm just saying</font>
聽住，我只係話

513
00:28:08,061 --> 00:28:10,271
<font face="Serif" size="18">you can remain uncooperative</font>
你可以繼續唔合作，

514
00:28:10,355 --> 00:28:12,899
<font face="Serif" size="18">or you can try to lieand then perjure yourself.</font>
或者你可以試吓講大話然後作偽證。

515
00:28:12,982 --> 00:28:15,819
<font face="Serif" size="18">But the whole time, you're justgonna keep on swallowing</font>
但係成個過程，你只會不停咁吞口水

516
00:28:15,902 --> 00:28:17,862
<font face="Serif" size="18">and swallowing</font>
吞口水

517
00:28:17,946 --> 00:28:20,532
<font face="Serif" size="18">and swallowing and swallowing,</font>
吞口水同吞口水，

518
00:28:20,615 --> 00:28:22,409
<font face="Serif" size="18">sAll right!</font>
好喇！

519
00:28:22,492 --> 00:28:24,369
<font face="Serif" size="18">I boosted it from a Beemer,</font>
我係喺一架寶馬度偷嘅，

520
00:28:24,452 --> 00:28:25,995
<font face="Serif" size="18">silver sedan.</font>
銀色房車。

521
00:28:28,873 --> 00:28:30,959
<font face="Serif" size="18">Now you got me thirsty.</font>
搞到我而家口渴添。

522
00:28:31,042 --> 00:28:34,129
<font face="Serif" size="18">So what do you think?Do you like this guyas a suspect?</font>
你點睇？呢條友似唔似疑犯？

523
00:28:34,212 --> 00:28:36,256
<font face="Serif" size="18">Given what littledescription we haveon our perp,</font>
考慮到我哋對兇手嘅有限描述，

524
00:28:36,339 --> 00:28:37,632
<font face="Serif" size="18">he does look similar.</font>
佢又真係有啲似。

525
00:28:37,715 --> 00:28:40,552
<font face="Serif" size="18">But I'd still like youto pull all the burglary reports</font>
但我仍然想你搵晒所有

526
00:28:40,635 --> 00:28:42,679
<font face="Serif" size="18">matching the BMWthat he told us about.</font>
同佢講嘅寶馬吻合嘅爆竊報告。

527
00:28:42,762 --> 00:28:44,889
<font face="Serif" size="18">You thinking it might belong tosomeone at Dragga Financial?</font>
你覺得可能係Dragga Financial嘅人嘅車？

528
00:28:44,973 --> 00:28:48,351
<font face="Serif" size="18">If it does, and we can find thelaptop that was stolen from it,</font>
如果係，而我哋搵到嗰部被偷嘅手提電腦，

529
00:28:48,435 --> 00:28:50,562
<font face="Serif" size="18">it might just give usthe one thing we're missing.</font>
可能就會畀到我哋而家欠嘅一樣嘢。

530
00:28:50,645 --> 00:28:51,521
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
咩嘢？

531
00:28:51,604 --> 00:28:53,356
<font face="Serif" size="18">Motive.</font>
動機。

532
00:28:55,650 --> 00:28:57,777
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

533
00:29:07,370 --> 00:29:09,664
<font face="Serif" size="18">♪ This is a demonstration... ♪</font>
♪ 呢個係一個示範... ♪

534
00:29:26,931 --> 00:29:28,850
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

535
00:29:38,902 --> 00:29:40,069
<font face="Serif" size="18">How's it looking?</font>
點樣？

536
00:29:40,153 --> 00:29:41,738
<font face="Serif" size="18">Believe it or not,</font>
信不信由你，

537
00:29:41,821 --> 00:29:44,532
<font face="Serif" size="18">I think this computer may havejust unmasked our man.</font>
我覺得呢部電腦可能幫我哋搵到個兇手。

538
00:29:44,616 --> 00:29:47,619
<font face="Serif" size="18">Similar facial structureto the professor,</font>
面部結構同教授相似，

539
00:29:47,702 --> 00:29:48,786
<font face="Serif" size="18">but wrong skin color.</font>
但膚色唔啱。

540
00:29:48,870 --> 00:29:50,914
<font face="Serif" size="18">And the hair may becloser to the boyfriend,</font>
頭髮可能似個男朋友多啲，

541
00:29:50,997 --> 00:29:53,124
<font face="Serif" size="18">but the brow andcheekbones are off.</font>
但係眉骨同顴骨又唔同。

542
00:29:53,208 --> 00:29:55,043
<font face="Serif" size="18">So the more we see,the less we know.</font>
所以睇得越多，越唔知係邊個。

543
00:29:55,126 --> 00:29:56,503
<font face="Serif" size="18">Damn it.Who is this guy?</font>
頂。呢條友究竟係邊個？

544
00:30:04,802 --> 00:30:05,803
<font face="Serif" size="18">MAN:Hello, my dear.</font>
男聲：你好，親愛嘅。

545
00:30:05,887 --> 00:30:06,930
<font face="Serif" size="18">Oh, my.</font>
哎呀。

546
00:30:08,640 --> 00:30:10,141
<font face="Serif" size="18">(couple moaning)</font>
（情侶呻吟聲）

547
00:30:10,225 --> 00:30:12,393
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

548
00:30:12,477 --> 00:30:14,312
<font face="Serif" size="18">Oh! (chuckles)</font>
噢！（笑）

549
00:30:14,395 --> 00:30:16,814
<font face="Serif" size="18">Evening, ma'am.</font>
晚安，女士。

550
00:30:17,857 --> 00:30:19,901
<font face="Serif" size="18">Oh, hi.</font>
噢，嗨。

551
00:30:20,944 --> 00:30:22,320
<font face="Serif" size="18">Where are you tonight?</font>
你今晚喺邊度？

552
00:30:22,403 --> 00:30:25,823
<font face="Serif" size="18">Second Marine Division,uh, Bagram, Afghanistan.</font>
第二海軍陸戰師，阿富汗巴格拉姆。

553
00:30:25,907 --> 00:30:27,742
<font face="Serif" size="18">You're a long wayfrom home.</font>
你離屋企好遠喎。

554
00:30:27,825 --> 00:30:30,495
<font face="Serif" size="18">Just feel like chatting?</font>
淨係想傾偈？

555
00:30:30,578 --> 00:30:33,122
<font face="Serif" size="18">I only got a fewmore hours of leave.</font>
我得返幾個鐘假期咋。

556
00:30:33,206 --> 00:30:36,543
<font face="Serif" size="18">My wife and kids are alreadyasleep back in Alabama.</font>
我老婆同細路喺阿拉巴馬已經瞓咗。

557
00:30:36,626 --> 00:30:37,919
<font face="Serif" size="18">Roll Tide.</font>
Roll Tide。

558
00:30:38,002 --> 00:30:40,004
<font face="Serif" size="18">Where are you?</font>
你喺邊度？

559
00:30:40,088 --> 00:30:40,964
<font face="Serif" size="18">New York City.</font>
紐約市。

560
00:30:41,047 --> 00:30:42,799
<font face="Serif" size="18">Wow.Yeah.ly?</font>
嘩。係咪真㗎？

561
00:30:42,882 --> 00:30:43,925
<font face="Serif" size="18">I've never been there.</font>
我未去過。

562
00:30:44,008 --> 00:30:45,510
<font face="Serif" size="18">Always wanted to, though.</font>
不過成日都想去。

563
00:30:48,263 --> 00:30:49,931
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

564
00:30:54,644 --> 00:30:56,354
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

565
00:31:15,456 --> 00:31:16,958
<font face="Serif" size="18">How's that look to ya?</font>
你覺得點樣？

566
00:31:17,041 --> 00:31:21,337
<font face="Serif" size="18">Wow. That's a whole lot betterthan sand.</font>
嘩。比沙好得多。

567
00:31:32,974 --> 00:31:34,809
<font face="Serif" size="18">My name's Adam.</font>
我叫Adam。

568
00:31:34,892 --> 00:31:39,939
<font face="Serif" size="18">Nice to meet you,  Adam.</font>
你好，Adam。

569
00:31:40,023 --> 00:31:41,983
<font face="Serif" size="18">(imitating accent):  A... Adam?</font>
（模仿口音）：A... Adam？

570
00:31:42,066 --> 00:31:43,151
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

571
00:31:46,237 --> 00:31:47,864
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

572
00:32:04,756 --> 00:32:06,674
<font face="Serif" size="18">What are youdoing, Adam?</font>
Adam，你做緊咩？

573
00:32:08,760 --> 00:32:10,470
<font face="Serif" size="18">You know, peeking inthe window</font>
你知唔知，偷窺窗口

574
00:32:10,553 --> 00:32:11,763
<font face="Serif" size="18">may not be burglary,but you can</font>
可能唔算爆竊，但你仍然

575
00:32:11,846 --> 00:32:13,473
<font face="Serif" size="18">still get bustedfor intent.</font>
可以因為意圖而被拉。

576
00:32:13,556 --> 00:32:14,891
<font face="Serif" size="18">Yeah, you don't understand.</font>
係，你唔明㗎。

577
00:32:14,974 --> 00:32:16,100
<font face="Serif" size="18">Which part?</font>
邊部分？

578
00:32:16,184 --> 00:32:17,852
<font face="Serif" size="18">Breeching the firewallat Dragga Financial?</font>
入侵Dragga Financial嘅防火牆？

579
00:32:17,935 --> 00:32:20,772
<font face="Serif" size="18">Remotely accessinga company's computer?</font>
遠端存取公司電腦？

580
00:32:20,855 --> 00:32:21,856
<font face="Serif" size="18">I got in.</font>
我入到去喇。

581
00:32:21,939 --> 00:32:23,941
<font face="Serif" size="18">I know that. You knowhow I know that?</font>
我知。你知我點知？

582
00:32:24,025 --> 00:32:25,151
<font face="Serif" size="18">Because I gota courtesy call</font>
因為我收到

583
00:32:25,234 --> 00:32:27,070
<font face="Serif" size="18">from an old friendof mine at the FBI.</font>
FBI一個老朋友嘅禮貌性通知。

584
00:32:27,153 --> 00:32:30,490
<font face="Serif" size="18">Turns out the Fedshave been investigatingDragga Financial</font>
原來聯邦調查局一直

585
00:32:30,573 --> 00:32:31,949
<font face="Serif" size="18">for all sorts of shenanigans.</font>
喺度調查Dragga Financial嘅各種古靈精怪嘢。

586
00:32:32,033 --> 00:32:33,368
<font face="Serif" size="18">In fact, they were kind enough</font>
事實上，佢哋仲好好心

587
00:32:33,451 --> 00:32:35,870
<font face="Serif" size="18">to share their files with me,pretty much all of it.</font>
將啲檔案分享畀我，幾乎全部。

588
00:32:35,953 --> 00:32:38,247
<font face="Serif" size="18">But they weren'ttoo keen on seeing</font>
但佢哋唔太想見到

589
00:32:38,331 --> 00:32:40,458
<font face="Serif" size="18">an NYPD computerdigging around intheir sandbox.</font>
紐約警局嘅電腦喺佢哋地頭亂搞。

590
00:32:40,541 --> 00:32:41,918
<font face="Serif" size="18">Okay, that's great.</font>
好，咁都好。

591
00:32:42,001 --> 00:32:44,212
<font face="Serif" size="18">But I know why you're here.I've heard about your rep.</font>
但我知你點解嚟。我聽過你嘅名聲。

592
00:32:44,295 --> 00:32:46,839
<font face="Serif" size="18">So what, are you gonna blowthe whistle on me now, too?</font>
咁點，你而家係咪都要告發我？

593
00:32:46,923 --> 00:32:49,717
<font face="Serif" size="18">You don't want to go there.</font>
你唔好去嗰度。

594
00:32:49,801 --> 00:32:50,968
<font face="Serif" size="18">Me leaving the Bureau</font>
我離開聯邦調查局

595
00:32:51,052 --> 00:32:53,513
<font face="Serif" size="18">to come here was aboutconviction and evidence</font>
嚟呢度係為咗定罪同證據，

596
00:32:53,596 --> 00:32:55,306
<font face="Serif" size="18">and doing my job.</font>
同埋做好我份工。

597
00:32:55,390 --> 00:32:57,517
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

598
00:32:57,600 --> 00:32:58,851
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

599
00:32:58,935 --> 00:33:02,063
<font face="Serif" size="18">That w... that wasn't fair.</font>
咁講... 咁講唔公平。

600
00:33:02,146 --> 00:33:05,024
<font face="Serif" size="18">Okay? It just...</font>
好唔好？只係...

601
00:33:05,108 --> 00:33:08,277
<font face="Serif" size="18">I shared the final momentsof Sass Dumonde's life.</font>
我分享咗Sass Dumonde生命最後嘅時刻。

602
00:33:08,361 --> 00:33:10,405
<font face="Serif" size="18">I-I... I heard her music.</font>
我...我聽到佢嘅音樂。

603
00:33:10,488 --> 00:33:12,073
<font face="Serif" size="18">I... I saw her joy.</font>
我...我見到佢嘅喜悅。

604
00:33:12,156 --> 00:33:15,159
<font face="Serif" size="18">I-I...</font>
我...

605
00:33:15,243 --> 00:33:17,954
<font face="Serif" size="18">maybe evenfell in love a little.</font>
甚至可能...有啲鍾意咗佢。

606
00:33:19,580 --> 00:33:24,085
<font face="Serif" size="18">And then, three minutes later,it was...</font>
然後，三分鐘之後，就...

607
00:33:24,168 --> 00:33:26,170
<font face="Serif" size="18">it was just over.</font>
就完咗。

608
00:33:26,254 --> 00:33:28,715
<font face="Serif" size="18">When you cross pathswith people like that,</font>
當你遇到咁樣嘅人，

609
00:33:28,798 --> 00:33:31,050
<font face="Serif" size="18">it's hard not to stopin your tracks.</font>
好難唔停低腳步。

610
00:33:31,134 --> 00:33:33,386
<font face="Serif" size="18">But believe mewhen I tell you--</font>
但相信我講嘅—

611
00:33:33,469 --> 00:33:36,806
<font face="Serif" size="18">none of what you're doing nowwill bring her back.</font>
你而家做嘅嘢，冇一樣可以令佢返嚟。

612
00:33:36,889 --> 00:33:38,891
<font face="Serif" size="18">It will only bring you down.</font>
只會令你更沉落去。

613
00:33:40,852 --> 00:33:42,520
<font face="Serif" size="18">What do I do now, though?</font>
咁我而家應該點做？

614
00:33:42,603 --> 00:33:44,355
<font face="Serif" size="18">Go home.</font>
返屋企。

615
00:33:44,439 --> 00:33:45,898
<font face="Serif" size="18">Go to bed.</font>
上床瞓覺。

616
00:33:45,982 --> 00:33:48,151
<font face="Serif" size="18">Come back in the morningready to do what's right.</font>
聽朝返嚟，準備好做啲啱嘅嘢。

617
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

618
00:33:55,283 --> 00:33:56,743
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

619
00:34:09,880 --> 00:34:12,842
<font face="Serif" size="18">Grand larceny reportwas filed back in June.</font>
盜竊報告係六月報嘅。

620
00:34:12,925 --> 00:34:15,969
<font face="Serif" size="18">A silver BMW registeredto Christopher Garcia.</font>
一架銀色寶馬，登記喺Christopher Garcia名下。

621
00:34:16,053 --> 00:34:17,304
<font face="Serif" size="18">Boosted it from a Beemer.</font>
喺寶馬車行偷嘅。

622
00:34:17,388 --> 00:34:18,556
<font face="Serif" size="18">Silver sedan.</font>
銀色房車。

623
00:34:18,639 --> 00:34:21,684
<font face="Serif" size="18">Claimed he lost a bagand some personal items.</font>
話唔見咗個袋同啲個人物品。

624
00:34:21,768 --> 00:34:23,060
<font face="Serif" size="18">No mention ofthe computer?</font>
冇提到電腦？

625
00:34:23,143 --> 00:34:26,563
<font face="Serif" size="18">No, but he also happensto be an I.T. manager</font>
冇，但佢啱啱好係Dragga Financial嘅IT經理，

626
00:34:26,647 --> 00:34:28,900
<font face="Serif" size="18">with four years under his beltat Dragga Financial.</font>
做咗四年。

627
00:34:28,983 --> 00:34:31,068
<font face="Serif" size="18">Then he'd have allthe expertise necessary</font>
咁佢一定有晒所需嘅專業知識，

628
00:34:31,152 --> 00:34:33,404
<font face="Serif" size="18">for tracking a stolencomputer down.</font>
去追蹤一部被偷嘅電腦。

629
00:34:33,487 --> 00:34:34,822
<font face="Serif" size="18">Check outhis company snapshot.</font>
睇下佢公司嘅資料。

630
00:34:34,906 --> 00:34:37,658
<font face="Serif" size="18">He's got an officedown on Wall Street.</font>
佢喺華爾街有個辦公室。

631
00:34:37,742 --> 00:34:39,409
<font face="Serif" size="18">Supervisor sayshe usually works late.</font>
主管話佢通常做到好夜。

632
00:34:39,494 --> 00:34:41,954
<font face="Serif" size="18">Then, by all means,let's pay him a visit.</font>
咁就梗係去探下佢啦。

633
00:34:44,916 --> 00:34:46,876
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
搞掂。

634
00:35:01,933 --> 00:35:02,975
<font face="Serif" size="18">Don.</font>
Don。

635
00:35:15,404 --> 00:35:19,033
<font face="Serif" size="18">(gagging)</font>
（作嘔聲）

636
00:35:19,116 --> 00:35:22,870
<font face="Serif" size="18">If Adam saw him, he saw Adam.</font>
如果Adam見到佢，佢就見到Adam。

637
00:35:22,954 --> 00:35:24,872
<font face="Serif" size="18">(keypad beeping)</font>
（鍵盤響聲）

638
00:35:24,956 --> 00:35:26,833
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

639
00:35:26,916 --> 00:35:28,876
<font face="Serif" size="18">Oh, no.</font>
噢，唔係掛。

640
00:35:28,960 --> 00:35:31,170
<font face="Serif" size="18">Really? She's already told him?</font>
真係？佢已經同佢講咗？

641
00:35:31,254 --> 00:35:32,421
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

642
00:35:32,505 --> 00:35:34,257
<font face="Serif" size="18">Mac, look, I am so sorry.</font>
Mac，喂，我好對唔住。

643
00:35:34,340 --> 00:35:36,175
<font face="Serif" size="18">Where are you now, Adam?</font>
Adam，你而家喺邊？

644
00:35:36,259 --> 00:35:37,510
<font face="Serif" size="18">I'm just on the rooftop,</font>
我啱啱喺天台，

645
00:35:37,593 --> 00:35:39,095
<font face="Serif" size="18">uh, heading to my car.</font>
準備去攞車。

646
00:35:41,055 --> 00:35:43,099
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（車胎尖叫聲）

647
00:35:44,141 --> 00:35:45,810
<font face="Serif" size="18">Adam!</font>
Adam！

648
00:35:45,893 --> 00:35:48,938
<font face="Serif" size="18">(siren whooping)</font>
（警笛聲）

649
00:35:57,196 --> 00:35:59,323
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

650
00:36:05,037 --> 00:36:06,956
<font face="Serif" size="18">DISPATCHER:  All available units, all available units,</font>
調度員：所有可用單位，所有可用單位，

651
00:36:07,039 --> 00:36:09,792
<font face="Serif" size="18">please respond to a 10-13 in progress.</font>
請回應一個進行中嘅10-13。

652
00:36:09,876 --> 00:36:12,003
<font face="Serif" size="18">Upper level, New York Crime Lab parking garage.</font>
紐約犯罪實驗室停車場上層。

653
00:36:30,855 --> 00:36:33,190
<font face="Serif" size="18">(clattering)</font>
（碰撞聲）

654
00:36:33,274 --> 00:36:35,860
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

655
00:36:46,996 --> 00:36:49,707
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

656
00:37:04,221 --> 00:37:05,806
<font face="Serif" size="18">(siren whooping)</font>
（警笛聲）

657
00:37:05,890 --> 00:37:06,891
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（車胎尖叫聲）

658
00:37:06,974 --> 00:37:08,935
<font face="Serif" size="18">(gunfire)</font>
（槍聲）

659
00:37:13,397 --> 00:37:14,482
<font face="Serif" size="18">(gun fires)</font>
（開槍聲）

660
00:37:14,565 --> 00:37:15,900
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

661
00:37:18,986 --> 00:37:20,863
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Don't move!</font>
警察：唔准郁！

662
00:37:20,947 --> 00:37:24,033
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛響）

663
00:37:24,116 --> 00:37:26,994
<font face="Serif" size="18">Mr. Garcia, you have theright to remain silent.</font>
Garcia先生，你有權保持緘默。

664
00:37:27,078 --> 00:37:29,121
<font face="Serif" size="18">Nice chatting with you.</font>
同你傾偈好開心。

665
00:37:29,205 --> 00:37:32,250
<font face="Serif" size="18">You have the right tospeak to an attorney.If you cannot afford</font>
你有權同律師傾偈。如果你請唔起

666
00:37:32,333 --> 00:37:34,335
<font face="Serif" size="18">an attorney, onewill be provided...</font>
律師，會提供一個畀你...

667
00:37:39,548 --> 00:37:41,133
<font face="Serif" size="18">So, Garcia was on the take?</font>
咁Garcia係收咗錢？

668
00:37:41,217 --> 00:37:43,302
<font face="Serif" size="18">According to the Feds,he stole the software</font>
根據聯邦調查局，佢偷咗

669
00:37:43,386 --> 00:37:45,513
<font face="Serif" size="18">to Dragga Financial'sonline trading system</font>
Dragga Financial網上交易系統嘅軟件，

670
00:37:45,596 --> 00:37:48,307
<font face="Serif" size="18">and was brokering a saleto some contacts in Caracas.</font>
仲諗住賣畀加拉加斯嘅聯絡人。

671
00:37:48,391 --> 00:37:50,017
<font face="Serif" size="18">But he had it allon his laptop.</font>
但佢將所有嘢放喺手提電腦度。

672
00:37:50,101 --> 00:37:52,311
<font face="Serif" size="18">So, when it got stolen,he panicked.</font>
所以，當電腦被偷，佢就慌咗。

673
00:37:52,395 --> 00:37:53,854
<font face="Serif" size="18">Finally managedto hunt it down</font>
最後追查到

674
00:37:53,938 --> 00:37:55,815
<font face="Serif" size="18">in Sass Dumonde's apartmentand took it back.</font>
Sass Dumonde嘅公寓，攞返部電腦。

675
00:37:55,898 --> 00:37:58,150
<font face="Serif" size="18">Along with her life.</font>
連佢條命都攞埋。

676
00:37:58,234 --> 00:38:01,112
<font face="Serif" size="18">(Sass's track playing)</font>
（Sass嘅歌播放中）

677
00:38:02,947 --> 00:38:05,366
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

678
00:38:10,496 --> 00:38:12,623
<font face="Serif" size="18">What are you listening to?</font>
你聽緊咩？

679
00:38:12,707 --> 00:38:14,458
<font face="Serif" size="18">Sass Dumonde.</font>
Sass Dumonde。

680
00:38:14,542 --> 00:38:16,335
<font face="Serif" size="18">This is that trackthat the professor</font>
呢個就係教授

681
00:38:16,419 --> 00:38:18,045
<font face="Serif" size="18">and Adam were talking about.</font>
同Adam講緊嗰首歌。

682
00:38:18,129 --> 00:38:20,423
<font face="Serif" size="18">I downloaded itfrom her Web site.</font>
我喺佢網站下載咗。

683
00:38:20,506 --> 00:38:22,758
<font face="Serif" size="18">It's pretty catchy,don't you think?</font>
幾好聽，你話呢？

684
00:38:22,842 --> 00:38:24,343
<font face="Serif" size="18">It's not bad.</font>
唔錯。

685
00:38:24,427 --> 00:38:26,554
<font face="Serif" size="18">She definitelyhad some talent.</font>
佢的確有啲才華。

686
00:38:26,637 --> 00:38:29,056
<font face="Serif" size="18">Yeah, not to mention technology.</font>
係，仲有科技。

687
00:38:29,140 --> 00:38:30,891
<font face="Serif" size="18">Think about it.</font>
諗下。

688
00:38:30,975 --> 00:38:32,727
<font face="Serif" size="18">A few of these and a laptop,</font>
有呢啲嘢同一部手提電腦，

689
00:38:32,810 --> 00:38:35,021
<font face="Serif" size="18">and she's able to write,record her own music,</font>
佢就可以寫歌、錄歌，

690
00:38:35,104 --> 00:38:38,733
<font face="Serif" size="18">post it onlinefor millions of people to hear,</font>
放上網畀幾百萬人聽，

691
00:38:38,816 --> 00:38:43,029
<font face="Serif" size="18">and then text and video-chatwith God knows how many more.</font>
仲可以傳訊息同視像通話，唔知仲有幾多人。

692
00:38:43,112 --> 00:38:44,655
<font face="Serif" size="18">Well, that's great,</font>
咁係好，

693
00:38:44,739 --> 00:38:47,825
<font face="Serif" size="18">but how long beforemore is too much?</font>
但幾時先叫太多？

694
00:38:47,908 --> 00:38:50,369
<font face="Serif" size="18">(laughing):I don't know, but...</font>
（笑）我唔知，但...

695
00:38:50,453 --> 00:38:52,913
<font face="Serif" size="18">you know, we already openedthe 21st century, Danny.</font>
我哋已經打開咗21世紀，Danny。

696
00:38:52,997 --> 00:38:54,832
<font face="Serif" size="18">I think it's too lateto send it back.</font>
我覺得而家退返轉頭太遲。

697
00:38:54,915 --> 00:38:56,125
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, you'reprobably right about that,</font>
係，你講得啱，

698
00:38:56,208 --> 00:38:57,710
<font face="Serif" size="18">but just to beclear, though,</font>
但要講清楚，

699
00:38:57,793 --> 00:39:00,629
<font face="Serif" size="18">Lucy is never goingnear a computer, okay?</font>
Lucy永遠唔會掂電腦，好嗎？

700
00:39:00,713 --> 00:39:01,756
<font face="Serif" size="18">Just, ever.</font>
永遠都唔會。

701
00:39:01,839 --> 00:39:03,382
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

702
00:39:03,466 --> 00:39:06,802
<font face="Serif" size="18">But she does have, uh,a laptop lab at her preschool,</font>
但佢間幼稚園有手提電腦實驗室，

703
00:39:06,886 --> 00:39:10,139
<font face="Serif" size="18">and she can use my iPhonebetter than I can.</font>
佢用我部iPhone仲叻過我。

704
00:39:11,474 --> 00:39:13,017
<font face="Serif" size="18">(mutters):Damn it.</font>
（低聲）頂。

705
00:39:13,100 --> 00:39:16,687
<font face="Serif" size="18">Ah, there goes the digital...</font>
唉，數碼時代...

706
00:39:18,689 --> 00:39:20,649
<font face="Serif" size="18">(Taylor speaking indistinctly)</font>
（Taylor講嘢唔清楚）

707
00:39:27,448 --> 00:39:30,910
<font face="Serif" size="18">You think you're irreplaceablehere in this lab?!</font>
你以為自己喺呢個實驗室冇得代替？

708
00:39:30,993 --> 00:39:33,496
<font face="Serif" size="18">Why would you defy...</font>
點解你要違抗...

709
00:39:37,500 --> 00:39:40,169
<font face="Serif" size="18">You're on threedays suspension.</font>
你停職三日。

710
00:39:48,344 --> 00:39:49,929
<font face="Serif" size="18">(Ross sighs)</font>
（Ross嘆氣）

711
00:39:52,389 --> 00:39:55,684
<font face="Serif" size="18">(music plays over ear buds)</font>
（耳機播放音樂）

712
00:39:55,768 --> 00:39:56,977
<font face="Serif" size="18">All right. Whoa.</font>
好。嘩。

713
00:39:57,061 --> 00:39:57,812
<font face="Serif" size="18">Look who it is.</font>
睇下邊個嚟咗。

714
00:39:57,895 --> 00:40:00,064
<font face="Serif" size="18">It's Obi-WannabeKenobi.</font>
係Obi-Wannabe Kenobi。

715
00:40:00,147 --> 00:40:01,732
<font face="Serif" size="18">(imitating buzzing lightsabers)</font>
（模仿光劍聲）

716
00:40:01,816 --> 00:40:02,817
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Ooh, you gotto be hurting</font>
HAWKES：噢，你今日

717
00:40:02,900 --> 00:40:03,984
<font face="Serif" size="18">a little bittoday, huh, man?</font>
應該有啲痛，係咪？

718
00:40:04,068 --> 00:40:06,904
<font face="Serif" size="18">I got a, uh, you know,three-day suspension.</font>
我，呃，停職三日。

719
00:40:06,987 --> 00:40:08,072
<font face="Serif" size="18">It's pretty painful.</font>
都幾痛。

720
00:40:08,155 --> 00:40:09,448
<font face="Serif" size="18">MESSER:Ah, come on.</font>
MESSER：唉，算啦。

721
00:40:09,532 --> 00:40:11,158
<font face="Serif" size="18">Hacking after Mactold you not to?</font>
Mac叫你唔好入侵，你都照做？

722
00:40:11,242 --> 00:40:13,911
<font face="Serif" size="18">You're lucky he didn't suspendyou from the flagpole out front.</font>
佢冇罰你掛喺門口旗杆度算好彩。

723
00:40:13,994 --> 00:40:15,413
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Yeah, you go home,</font>
HAWKES：係，你返屋企，

724
00:40:15,496 --> 00:40:17,957
<font face="Serif" size="18">lick your wounds, uh, catch upon your soaps. You'll be fine.</font>
舔下傷口，追下劇。你會冇事嘅。

725
00:40:18,040 --> 00:40:20,417
<font face="Serif" size="18">Yeah, you'll be backkicking Jedi ass</font>
係，你過幾日

726
00:40:20,501 --> 00:40:21,877
<font face="Serif" size="18">before the end of the week.</font>
又會返嚟打低啲Jedi。

727
00:40:21,961 --> 00:40:22,962
<font face="Serif" size="18">(imitating buzzing lightsabers)</font>
（模仿光劍聲）

728
00:40:23,045 --> 00:40:24,839
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

729
00:40:24,922 --> 00:40:26,924
<font face="Serif" size="18">I can't hear you.</font>
我聽唔到你講咩。

730
00:40:33,097 --> 00:40:34,765
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

731
00:40:36,934 --> 00:40:40,563
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦響聲）

732
00:40:42,064 --> 00:40:43,816
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦響聲）

733
00:40:48,320 --> 00:40:49,989
<font face="Serif" size="18">You got to bekidding me.</font>
你唔係掛。

734
00:40:50,072 --> 00:40:51,532
<font face="Serif" size="18">What are theodds, right?</font>
機會率有幾大，係咪？

735
00:40:51,615 --> 00:40:54,118
<font face="Serif" size="18">Hey, I was just doingsome final research</font>
喂，我啱啱喺度做最後研究，

736
00:40:54,201 --> 00:40:55,828
<font face="Serif" size="18">before weclose the case.</font>
準備結案。

737
00:40:55,911 --> 00:40:59,623
<font face="Serif" size="18">Some serious scientificanalysis, I'm sure.</font>
一定係好認真嘅科學分析。

738
00:40:59,707 --> 00:41:01,834
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然。

739
00:41:01,917 --> 00:41:04,712
<font face="Serif" size="18">Oh, since I've got you--</font>
噢，既然見到你—

740
00:41:04,795 --> 00:41:06,547
<font face="Serif" size="18">I sent all the filesfrom Garcia's laptop</font>
我將Garcia手提電腦嘅所有檔案

741
00:41:06,630 --> 00:41:07,673
<font face="Serif" size="18">to the Bureau.</font>
交咗畀聯邦調查局。

742
00:41:07,756 --> 00:41:09,008
<font face="Serif" size="18">They were extremelyappreciative.</font>
佢哋好感激。

743
00:41:09,091 --> 00:41:11,010
<font face="Serif" size="18">Said it wouldprobably drive</font>
話呢啲資料

744
00:41:11,093 --> 00:41:13,512
<font face="Serif" size="18">the final nailinto Dragga's coffin.</font>
應該可以幫Dragga收尾。

745
00:41:13,596 --> 00:41:15,973
<font face="Serif" size="18">Well, it nearly droveit into Adam's.</font>
差啲連Adam都收咗皮。

746
00:41:17,474 --> 00:41:19,560
<font face="Serif" size="18">Bet that conversationwasn't fun.</font>
肯定嗰次對話唔好玩。

747
00:41:19,643 --> 00:41:20,895
<font face="Serif" size="18">He defied a direct order.</font>
佢違抗直接命令。

748
00:41:20,978 --> 00:41:22,396
<font face="Serif" size="18">It had to be done.</font>
一定要咁做。

749
00:41:22,480 --> 00:41:25,900
<font face="Serif" size="18">Bet he was wishing you hada "next" button in your office.</font>
佢一定希望你辦公室有個「下一頁」掣。

750
00:41:25,983 --> 00:41:27,818
<font face="Serif" size="18">As a matter of fact, I do,</font>
事實上，我有，

751
00:41:27,902 --> 00:41:28,861
<font face="Serif" size="18">and it's right here.</font>
就喺呢度。

752
00:41:29,904 --> 00:41:31,113
<font face="Serif" size="18">You wouldn't.</font>
你唔會掛。

753
00:41:31,197 --> 00:41:32,406
<font face="Serif" size="18">I might.</font>
我可能會。

754
00:41:32,489 --> 00:41:34,992
<font face="Serif" size="18">Not if I nextyou first.</font>
除非我搶先「下一頁」你。

755
00:41:35,075 --> 00:41:36,952
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

756
00:41:37,036 --> 00:41:39,038
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

757
00:41:44,251 --> 00:41:46,253
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org oup at WGBH提供
